At this sultry noontide, I am cupbearer to the parched populace,
在這個(gè)悶熱難當(dāng)?shù)闹形?,我成了為那些干渴市民斟水上茶的跑堂?/p>
for whose benefit an iron goblet is chained to my waist Like a dramseller on the public square, on a muster day,
我盡心為他們服務(wù),腰上別掛個(gè)鐵制酒杯,就像公眾廣場(chǎng)游行集會(huì)上的酒廠(chǎng)推銷(xiāo)員。
I cry aloud to all and sundry, in my plainest accents, and at the very tiptop of my voice.
對(duì)那些南來(lái)北往的人,我用最道地的口音,對(duì)那些南來(lái)北往的人大聲叫喊,
Here it is, gentlemen! Here is the good liquor! Walk up, walk up, gentlemen, walk up, walk up!
快來(lái)看呀,女士們,先生們,清爽甘甜的飲料!快點(diǎn)來(lái)呀,快來(lái)看呀!
Here is the superior stuff! Here is the unadulterated ale of father Adam!
女士們,先生們,快點(diǎn)來(lái)呀,快來(lái)看呀!這可是上等的飲料,貨真價(jià)實(shí)的亞當(dāng)父親的麥酒!
better than Cognac, Hollands, Jamaica, strong beer, or wine of any price; here it is, by the hogshead or the single glass, and not a cent to pay.
比法國(guó)白蘭地酒、荷蘭杜松子酒、牙買(mǎi)加酒、高濃度啤酒,甭管多高價(jià)錢(qián)的酒還要棒!飲料大賣(mài)啦!無(wú)論你要上一大桶,還是只喝一小杯,統(tǒng)統(tǒng)無(wú)需付一個(gè)子兒。
Walk up, gentlemen, walk up and help yourselves!
快來(lái)呀,女士們,先生們,快點(diǎn)呀,趕快來(lái)敞開(kāi)肚子喝個(gè)痛快吧!
It were a pity if all this outcry should draw no customers.
萬(wàn)一這樣大聲吆喝還不能吸引顧客,那可真夠遺憾的。
Here they come. A hot day, gentlemen. Quaff and away again, so as to keep yourselves in a nice, cool sweat.
看!有人來(lái)了。天這么熱,先生們,大口狂飲吧,喝好再離開(kāi)。多么透徹清涼!多么暢快淋漓!
You, my friend, will need another cupful to wash the dust out of your throat,
我的朋友們,你們還得再來(lái)一杯,好好漱漱你們滿(mǎn)嘴塵土的喉嚨,
if it be as thick there As It Is on your cowhide shoes, I see that you have trudged half a score of miles today,
如果滿(mǎn)臉風(fēng)塵仆仆,想必今天你長(zhǎng)途跋涉而來(lái)。
and, like a wise man, have passed by the taverns, and stopped at the running brooks and well curbs.
每當(dāng)路過(guò)客?;蚓起^,你總會(huì)在河溪旁或井欄邊停下腳步,那才是明智的首選。
Otherwise, betwixt heat without and fire within, you would have been burnt to a cinder, or melted down to nothing at all—in the fashion of a jellyfish.
否則,面對(duì)內(nèi)熱與外火的里外夾攻,你很可能被灼成一團(tuán)熱碳慢慢燃盡,或類(lèi)似軟耷無(wú)力的海蜇最后干涸死去。