"Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at."
“你是誰?”小王子說,“你很漂亮。”
"I am a fox." said the fox.
“我是一只狐貍。”狐貍說。
"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."
“來和我一起玩吧,”小王子建議道,“我很苦惱……”
"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."
“我不能和你一起玩,”狐貍說,“我還沒有被馴服呢。”
"What does that mean-- 'tame'?"
“什么叫‘馴服’呢?”
"It is an act too often neglected," said the fox. "It means to establish ties."
“這是已經(jīng)早就被人遺忘了的事情,”狐貍說,“它的意思就是‘建立聯(lián)系’。”
"To establish ties?"
“建立聯(lián)系?”
"Just that," said the fox.
“一點(diǎn)不錯(cuò),”狐貍說。
"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys.
“對(duì)我來說,你還只是一個(gè)小男孩,就像其他千萬個(gè)小男孩一樣。
And I have no need of you.
我不需要你。
And you, on your part, have no need of me.
你也同樣用不著我。
To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.
對(duì)你來說,我也不過是一只狐貍,和其他千萬只狐貍一樣。
But if you tame me, then we shall need each other.
但是,如果你馴服了我,我們就互相不可缺少了。
To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..."
對(duì)我來說,你就是世界上唯一的了;我對(duì)你來說,也是世界上唯一的了。”
"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower...I think that she has tamed me..."
“我有點(diǎn)明白了。”小王子說,“有一朵花……我想,她把我馴服了……”
"My life is very monotonous," the fox said.
“我的生活很單調(diào)。”狐貍說道。
"I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike.
“我捕捉雞,而人又捕捉我。所有的雞全都一樣,所有的人也全都一樣。
And, in consequence, I am a little bored.
因此,我感到有些厭煩了。
But if you tame me, it will be filled with sunshine.
但是,如果你要是馴服了我,我的生活就會(huì)充滿陽光。
I shall know the sound of a step that will be different from all the others.
我會(huì)辨認(rèn)出一種與眾不同的腳步聲。
Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow.
其他的腳步聲會(huì)使我躲到地下去,而你的腳步聲就會(huì)像音樂一樣讓我從洞里走出來。
And then look: you see the wheat field over there? I do not eat bread.
再說,你看!你看到那邊的麥田沒有?我不吃面包。
Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad.
麥子對(duì)我來說,一點(diǎn)用也沒有。我對(duì)麥田無動(dòng)于衷。而這,真使人掃興。
But you have hair the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me!
但是,你有著金黃色的頭發(fā)。那么,一旦你馴服了我,這就會(huì)十分美妙。
The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you.
麥子,是金黃色的,它就會(huì)使我想起你。
And I shall love to listen to the wind in the wheat..."
而且,我甚至?xí)矚g那風(fēng)吹麥浪的聲音……”
The fox gazed at the little prince, for a long time.
狐貍沉默不語,久久地看著小王子。
"Please…tame me!" he said.
“請(qǐng)...馴服我!”狐貍說。