Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?
我們初次相遇,難道真的是六十二年前嗎?
It is truly a life time, I know.
年華似水,倏忽間我們已相攜一世。
But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small café in Hanover Square.
但當(dāng)我望著你的眼睛時(shí),當(dāng)年的邂逅歷歷如在昨昔,就在漢諾威廣場(chǎng)的那間小咖啡館里。
From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew.
從見(jiàn)到你笑靨盈盈地為一位年輕的母親和她的小寶寶開(kāi)門(mén)的那一刻起,我就知道。
I knew that I wanted to share the rest of my life with you.
我知道我愿與你執(zhí)手?jǐn)y老,共度今生。
I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time.
我仍然不時(shí)想起,那天自己那樣地盯著你,一定很傻。
I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers.
我記得自己就那樣怔怔地望著你,看著你摘下帽子,用手指松了松短短的黑發(fā)。
I felt myself becoming immersed in your every detail,
我感覺(jué)自己在你的溫柔舉止間慢慢融化,
as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea,
當(dāng)你把帽子放在桌前,雙手捧起暖暖的茶杯,
gently blowing the steam away with your pouted lips.
你微撅櫻唇,輕輕吹走飄騰的熱氣時(shí),
From that moment, everything seemed to make perfect sense to me.
從那一刻起,一切對(duì)我而言似乎都有了意義。
The people in the café and the busy street outside all disappeared into a hazy blur.
咖啡館里來(lái)來(lái)往往的人和外面鬧市街區(qū)的熙熙攘攘忽然都模糊了起來(lái)。
All I could see was you.
我眼里能看到的,只有你。
All through my life I have relived that very first day.
光陰似箭,那一天卻不斷在我的記憶里重演,鮮活如初。
Many, many times I have sat and thought about that the first day,
無(wú)數(shù)次我再次坐下,不斷追憶那天的點(diǎn)滴,
and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time.
不斷回味那些飛縱的瞬間,重新體會(huì)一見(jiàn)鐘情的美麗。
It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.
我感到欣愉,因?yàn)闅q月的流逝卻并沒(méi)有帶走我的愛(ài)戀感覺(jué),這些體驗(yàn)會(huì)永遠(yuǎn)伴隨我,安撫我的寥寥余生。
Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face.
即使是當(dāng)我在戰(zhàn)壕中控制不住地顫抖,我也不曾忘記你的容顏。
I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me.
我蜷縮在稀泥中,身邊是槍林彈雨,彌漫硝煙。
I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met.
我把步槍緊緊地攥在胸前,一顆驚恐不安的心,還是想起了我們初識(shí)的那一天。
I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me.
身旁戰(zhàn)火呼嘯,恐懼讓我想要大聲呼叫。
But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would become silent,
直到想起你,仿佛見(jiàn)到你在我身后盈盈淺笑,戰(zhàn)場(chǎng)忽然沉寂下來(lái),
and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction.
在這珍貴的瞬間,我覺(jué)得自己暫時(shí)遠(yuǎn)離了毀滅和死亡,飛向你的身旁。
It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.
我拼命想留住這美好,直到睜開(kāi)眼,周?chē)鷧s依然是血與火的生死戰(zhàn)場(chǎng)。
I can not tell you how strong my love for you was back then,
我沒(méi)能再告訴你戰(zhàn)火紛飛時(shí)我對(duì)你的愛(ài)有多深,
when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised and fragile.
當(dāng)九月休假回到你身邊,我疲憊而脆弱時(shí)。
We held each other so tight I thought we would burst.
我們只能緊緊擁抱在一起,仿佛要把對(duì)方擠碎。
I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said yes to be my bride.
也就在那天,面對(duì)我的求婚,你深深凝望我的眼睛,答應(yīng)做我的新娘,而我早已歡喜地振臂高呼。
I'm looking at our wedding photo now, the one on our dressing table, next to your jewelry box.
我現(xiàn)在正看著我們的結(jié)婚照片,總是放在我們妝臺(tái)上的那張,就在你的首飾盒旁。
I think of how young and innocent we were back then.
那時(shí)候,我們多么年輕,多么純真。
I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform.
我記得我們站在教堂的臺(tái)階上,開(kāi)心得像一對(duì)甜蜜的鴛鴦,你還說(shuō)我穿著制服多么英武俊朗。
The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant colors of our youth.
照片已經(jīng)舊得泛黃了,但我看到的,卻只有當(dāng)年青春的明媚姿彩。
I can still remember every detail of the pretty wedding dress your mother made for you,
我仍然記得你母親為你做的那件新娘禮服,
with its fine delicate lace and pretty pearls.
那些精致的花邊和漂亮的珠飾。
If I concentrate hard enough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet as you held it so proudly for everyone to see.
讓我再仔細(xì)回憶,我還能聞到那婚禮花束的甜香,你那么驕傲地捧著花,讓每一個(gè)人分享你的幸福時(shí)光。
I remember being so over enjoyed, when a year later,
我記得一年后,我是多么欣喜若狂,
you gently held my hand to your waist and whispered in my ear that we were going to be a family.
當(dāng)你輕輕地把我的手放到你的腹前,對(duì)著我的耳朵悄悄透露了我們將有一個(gè)新家庭成員的消息時(shí)。
I know both our children love you dearly; they are outside the door now, waiting.
我知道我們的孩子都深深地愛(ài)著你,他們現(xiàn)在就在門(mén)外等候著。
Do you remember how I panicked like a mad man when Jonathon was born?
你還記得喬納森出生的時(shí)候我那手足無(wú)措、像個(gè)瘋子一樣不斷顫抖的樣子嗎?
I can still picture you laughing and smiling at me now, as I clumsily held him for the very first time in my arms.
我還記得你笑話我的樣子,我笨拙地把他第一次抱在懷里。
I watched as your laughter faded into tears, as I stared at him and cried my own tears of joy.
看著他,我們笑著笑著,都情不自禁地迸出了開(kāi)心的淚花。
Sarah and Tom arrived this morning with little Tessie.
今天早晨撒拉和湯姆帶著小緹西也趕到了。
Can you remember how we both hugged each other tightly when we saw our tiny granddaughter for the first time?
你還記得我們第一次看到這個(gè)可愛(ài)的小孫女時(shí)高興得緊緊擁抱嗎?
I can't believe she will be eight next month.
真讓人難以相信,她下個(gè)月就八歲了。
I am trying not to cry, my love, as I tell you how beautiful she looks today in her pretty dress
親愛(ài)的,我不得不忍住眼淚告訴你,小家伙今天穿著漂亮的裙子,
and red shiny shoes, she reminds me so much of you that first day we met.
閃亮的紅色小鞋,讓我立刻想起當(dāng)年相遇時(shí)的你。
She has her hair cut short now, just like yours was all those years ago.
連她剛剪的短發(fā)也像極了年輕的你。
When I met her at the door her smile wrapped around me like a warm glove, just like yours used to do, my darling.
當(dāng)我在門(mén)口看到她的時(shí)候,她的笑容暖人心脾,這竟然也和你一模一樣。
I know you are tired, my dear, and I must let you go.
我明白你累了,親愛(ài)的,我應(yīng)該讓你離開(kāi)。
But I love you so much it hurts (me) to do so.
可是愛(ài)人即逝,孤侶何傷!
As we grew old together, I would tease you that you had not changed since we first met.
這些年我們相濡以沫,白首到老,我總是逗你說(shuō)你的容顏依然如昔。
But it is true, my darling.
可這是真的,親愛(ài)的。
I do not see the wrinkles and grey hair that other people see.
我真的見(jiàn)不到他人眼里的皺紋和白發(fā)。
When I look at you now, I only see your sweet tender lips and youthful sparkling eyes
現(xiàn)在我望著你,也還是只能看到你嬌嫩溫柔的紅唇和秋水流盼的眼眸,
as we sat and had out first picnic next to that small stream, and chased each other around that big old oak tree.
仿佛我們第一次在那條小溪邊野餐,在那棵巨大的老橡樹(shù)旁追逐嬉戲。
I remember wishing those first few days together would last forever.
那時(shí)候我們剛剛在一起,總是盼望那樣的日子生生世世,你還記得嗎?
Do you remember how exciting and wonderful those days were?
那些日子是多么激情蕩漾,讓人不忍回首。
I must go now, my darling.
親愛(ài)的,我應(yīng)該走了。
Our children are waiting outside.
孩子們都等在外面。
They want to say goodbye to you.
他們要和你道別。
I wipe the tears away from my eyes and bend my frail old legs down to the floor, so that I can kneel beside you.
我擦去了眼角的淚,彎曲老弱的腿跪在你的身邊。
I lean close to you and take hold of your hand and kiss your tender lips for the very last time.
輕輕靠近你,握住你的雙手,最后一次,吻你。
Sleep peacefully my dear.
親愛(ài)的,安心地睡吧。
I am sad that you had to leave me, but please don't worry.
這分離扯碎了我的心。
I am content, knowing I will be with you soon.
但是別擔(dān)心,我很滿(mǎn)足,因?yàn)槲抑雷约汉芸炀蜁?huì)來(lái)陪伴你。
I am too old and too empty now to live much longer without you.
我已年邁,生死茫茫,塵世間沒(méi)有你,這滿(mǎn)腔的衷腸憑誰(shuí)傾訴?這只影的寂寥復(fù)有何歡?
I know it won't be long before we meet again in that small café in Hanover Square.
不用多久,我們就能在漢諾威廣場(chǎng)的那間小咖啡館里再相逢。
Goodbye, my darling wife.
再會(huì)了,我的愛(ài)妻。