英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲3級(jí) 鐵路少年 >  第9篇

書蟲三級(jí) 鐵路少年:9.車站上的人

所屬教程:書蟲3級(jí) 鐵路少年

瀏覽:

2019年09月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10241/09.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

9.The man at the station
9.車站上的人

Life at the white house was never quite the same again. Jim's leg got better and better, and he told them stories about his school. And now Mother was not writing stories every day, she was able to teach the children their lessons.

白色小屋里的生活發(fā)生了巨大的變化。吉姆的腿恢復(fù)得越來越好,他經(jīng)常給他們講一些發(fā)生在自己學(xué)校里的故事?,F(xiàn)在媽媽也不必每天寫故事了,因此她就有時(shí)間教孩子們一些功課。

I wonder if the railway misses us,' said Phyllis one day. 'We never go and see it now.'

“我想知道鐵路是否會(huì)想念我們,”一天菲利斯說,“因?yàn)槲覀冏罱坏侥莾喝チ恕?rdquo;

It seems ungrateful,' said Bobbie. 'We loved it when there wasn't anyone to play with. And we've stopped waving to the 9.15, and sending our love to Father by it.'

“似乎有些忘恩負(fù)義,”博比說,“過去沒人和我們玩的時(shí)候,我們?cè)芟矚g它。而且我們也不再去跟9點(diǎn)15分的那趟火車招手,讓它把我們的愛帶給爸爸了。”

Let's begin again,' said Phyllis.

“那我們重新開始吧。”菲利斯說。

So the next morning, they ran down to the fence and watched the 9.15 come out of the tunnel.

于是第二天一早,他們便跑到山下的籬笆那里,去迎接9點(diǎn)15分的那趟火車穿出隧道。

Take our love to Father!' they cried, as they waved their handkerchiefs.

“把我們的愛帶給爸爸!”他們一邊大喊,還一邊揮舞著他們的手絹。

The old gentleman waved from his window. And there was nothing strange about that, because he had always waved. But now... hands and handkerchiefs and newspapers waved from every window of the train, and smiling faces looked up at the children on the fence.

老先生仍然從窗口招手,這沒有什么可奇怪的,因?yàn)樗恢笔沁@樣做的。但是現(xiàn)在……列車的每一個(gè)窗口都揮著手和手絹或者報(bào)紙,一張張笑臉注視著籬笆墻上的孩子們。

Well!' said Phyllis.

“哦!”菲利斯說。

What does it mean?' said Peter.

“這是怎么回事兒?”彼得說。

Perhaps the old gentleman told the people to wave,' said Bobbie. But she had a strange feeling inside her, a feeling that something was going to happen.

“也許是老先生讓人們朝我們揮手的。”博比說。不過她心里還是有一種異樣的感覺,預(yù)感到有什么事情將要發(fā)生。

Lessons with Mother were difficult for Bobbie that morning. She found it hard to think about them.

那天早晨,博比覺得很難專心聽媽媽講功課。她覺得自己沒法把心思放到功課上。

What is it, my darling?' asked Mother. 'You don't feel ill, do you?'

“出什么事兒了,親愛的?”媽媽問,“你沒有覺得不舒服吧?”

I don't know,' answered Bobbie. 'Perhaps I'd feel better in the garden.'

“我不知道,”博比回答,“也許到花園里走走我會(huì)好受一些。”

But the trees and the flowers all seemed to be waiting for something to happen. It was one of those quiet September days, when everything does seem to be waiting. 'I'll go down to the station and talk to Perks,' she thought.

但是,院子里的樹木和鮮花好像也在期待著什么事情的發(fā)生。在那個(gè)安靜的九月的日子里,周圍的一切好像都在期待著什么。“我應(yīng)該下山,到車站和珀克斯談一談。”博比心想。

Everyone seemed to have a newspaper in their hand that morning. Several people waved theirs at Bobbie, and smiled as she went by—people who never usually waved or smiled at her. 'How strange,' she thought.

那天早晨似乎每個(gè)人手里都拿著一份報(bào)紙。在博比經(jīng)過的時(shí)候,有幾個(gè)人還對(duì)她微笑,揮舞著他們手中的報(bào)紙——這些人平時(shí)一般不跟她揮手或者對(duì)她微笑的。“太奇怪了。”博比心里想。

Perks wasn't anywhere on the platform, and Bobbie had only the station cat to talk to. 'How kind and friendly everybody is today,' she said to the cat.

珀克斯沒在站臺(tái)上,博比只好和車站的小貓聊了起來。“今天這里的每一個(gè)人都是這么和善,這么友好。”她對(duì)小貓說。

Perks appeared when it was time for the 11.54 to arrive. He had a newspaper, too. 'Hallo,' he said to Bobbie. 'I saw it in the paper, and I've never been so pleased about anything in all my life.'

當(dāng)11點(diǎn)54分的那趟火車快要進(jìn)站的時(shí)候,珀克斯終于出現(xiàn)了。他手里也拿著一份報(bào)紙。“你好,”他跟博比招呼道,“我在報(bào)紙上看到了,我這一輩子還沒有為什么事情這么高興過。”

What did you see in the paper?' asked Bobbie.

“你在報(bào)紙上看到了什么?”博比問。

But already the 11.54 was steaming into the station, and Perks was looking in all the windows.

恰巧此時(shí),11點(diǎn)54分的那趟列車進(jìn)站了。珀克斯往每一個(gè)窗口里瞧著。

Only three people got out of the train. The first was a woman with three boxes of chickens. The second was a woman with a brown suitcase.

只有三位旅客下車。第一位是個(gè)女士,她帶了三箱小雞。第二位也是個(gè)女士,帶著一個(gè)棕色的手提箱。

And the third...

第三位是……

Oh! my Daddy, my Daddy!' cried Bobbie.

“哦!我的爸爸,我的爸爸!”博比叫著。

That scream went like a knife into the heart of everyone on the train. People put their heads out of windows and saw the tall white-faced man and the little girl, with their arms around each other.

這叫聲像把尖刀一樣,直刺進(jìn)車上每位旅客的心間。他們紛紛把頭伸出窗外,看見那個(gè)身材高大、面色白皙的男人和一個(gè)小姑娘擁抱在一起。

I knew something wonderful was going to happen,' said Bobbie, as they went up the road. 'But I didn't think it was going to be this. Oh, my Daddy!'

“我已經(jīng)預(yù)感到今天會(huì)有好事發(fā)生,”在沿著大路回家的時(shí)候,博比說,“但是,我沒想到會(huì)是這么大的喜事。哦,我的爸爸!”

Didn't Mother get my letter?' asked Father.

“媽媽沒有收到我的信嗎?”爸爸問。

There weren't any letters this morning,' said Bobbie. 'Oh, Daddy. It really is you, isn't it?'

“今天早晨沒有信呀。”博比回答,“哦,爸爸。真的是您嗎,沒錯(cuò)吧?”

He held her hand and said, 'You must go in by yourself, and tell Mother very quietly that it's all right. They've caught the man who did it. Everyone knows now that your Daddy isn't a spy.'

爸爸握著她的手說:“你自己先回去,悄悄地告訴媽媽現(xiàn)在沒事了,他們已經(jīng)抓住那個(gè)販賣情報(bào)的人了?,F(xiàn)在大家都知道你們的爸爸不是間諜。”

We always knew you weren't,' said Bobbie. 'Me and Mother and our old gentleman.'

“我們一直知道您不是,”博比說,“我,媽媽,還有我們那位老先生。”

Yes,' said Father. 'It's him I must thank.'

“對(duì),”爸爸說,“我一定要謝謝他。”

*  *  *

*  *  *

And now they are going across the field. Bobbie goes into the house, trying to find the right words to tell Mother that Father has come home. Father is walking in the garden—waiting. He is looking at the flowers, but he keeps turning towards the house.

現(xiàn)在他們已經(jīng)穿過了田野。博比進(jìn)了家,她絞盡腦汁,想用最合適的話告訴媽媽,爸爸已經(jīng)回來了。爸爸此刻就在花園里轉(zhuǎn)悠著呢——他也在等待著。雖然眼睛瞧著院子里的鮮花,可他卻不住地回轉(zhuǎn)身朝房子那邊觀望。

Now the door opens. Bobbie's voice calls:

現(xiàn)在屋門打開了,傳來了博比的叫聲:

Come in, Daddy. Come in!'

“請(qǐng)進(jìn),爸爸。請(qǐng)進(jìn)!”

* * *

 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉安市鼎馨花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦