Everything went well until a year later,' said John Openshaw. 'But one morning my father opened a letter to find five orange pips inside it. "What does this mean, John?" he asked. His face was white.
“從那之后的一年里一切都很好,”約翰·奧彭肖說,“但是一天早上,我父親打開一封信,發(fā)現(xiàn)里面有五個桔核。‘這是什么意思,約翰?’他問我。他的臉色蒼白。
"Look!" I said. "There's K. K. K. on the envelope. Those letters were on Uncle Elias's envelope too!" We were both shaking and afraid.
“‘看!’我說,‘信封上有三個K。伊萊亞斯叔叔的信封上也有那幾個字母!’我們都害怕得發(fā)抖。
"Yes, and this time it says 'Put the papers in the garden'."
“‘是的,這一次信里說“把文件放到花園里”。’
"Which papers? The papers in Uncle Elias's box? He burnt them!" I said.
“‘什么文件?伊萊亞斯叔叔盒子里的文件?他把它們都燒了!’我說。
"And where has this letter come from?" my father said. He looked at the envelope. "Dundee, Scotland. Well, I don't know anything about pips or papers. I'm not going to do anything."
“‘這封信是從哪兒寄來的?’我父親說。他看了看信封。‘蘇格蘭的敦提。好吧,我不知道什么桔核或文件。我什么也不打算做。’
"Father, you must tell the police," I said.
“‘父親,你必須通知警察。’我說。
I remembered my uncle's letter from India, and I was very worried.
“我記起叔叔那封來自印度的信,我非常擔心。
"No, they'll laugh at me. Let's just forget about it," he replied.
“‘不,他們會笑話我的。讓我們忘了它吧,’他回答。
Three days later my poor father went to visit an old friend who lived some miles away. But he never came back. The police said that he was walking home in the dark when he fell down a hill. He was badly hurt, and he died soon after. They decided it was an accident, but I didn't agree. I thought it was murder, and I could not forget the five orange pips and the strange letters to my uncle and my father.
“三天之后我可憐的父親去看望一位住在幾英里之外的老朋友。但他再也沒有回來。警察說他步行趕夜路回家,失足跌下了山。他受了很嚴重的傷,不久就死了。他們判定這是個事故,但是我不同意。我認為是謀殺,我不能忘記那五個桔核和給我叔叔和父親的怪信。
But I've tried to forget, and I've lived alone in that house for nearly three years now. Then yesterday I got this.'
“但是我盡量忘記,到現(xiàn)在我獨自住在那個房子里快三年了。而昨天我收到了這個。”
The young man showed us an envelope with K. K. K. on the back, and five small orange pips. 'You see?' he said. 'It comes from East London, and it says "Put the papers in the garden". Those are the words that were in the letter to my father.'
年輕人拿出一個的背面有三個K信封,又拿出五個小桔核。“你們明白了嗎?”他說,“這是從倫敦東區(qū)寄來的,上面說‘把文件放到花園里’,就是給我父親的信里的話。”
So what did you do next?' asked Holmes.
“那你接著做了什么?”福爾摩斯問。
Nothing,' answered Openshaw. He put his head in his hands. 'I don't know what to do. I'm afraid.'
“什么也沒做。”奧彭肖回答。他用手抱著頭。“我不知道該做什么。我害怕。”
Nothing?' cried Holmes. 'Young man, you must do something fast. You're in danger!'
“什么也沒做?”福爾摩斯大叫,“年輕人,你必須盡快做點兒什么。你正處在危險當中!”
Well, I've talked to the police,' said Openshaw unhappily. 'But they laughed at me. They think that there's nothing to worry about.'
“哦,我已經(jīng)跟警察談過了,”奧彭肖悶悶不樂地說,“但是他們笑話我。他們認為沒有什么可擔心的。”
How stupid they are!' cried Holmes. 'And why didn't you come to me immediately? Your enemies have had almost two days to make a plan. Haven't you found anything which will help us?'
“他們真蠢!”福爾摩斯大聲說,“你為什么不立刻來找我呢?你的敵人已經(jīng)籌劃了差不多兩天了。你沒找到什么可以幫我們的東西嗎?”
Well, I found this in the locked room,' said John Openshaw. He showed us a small, half-burnt piece of paper. 'It was with my uncle's papers. It's his writing. Look, it says:
“唔,我在鎖著的房間里找到了這個,”約翰·奧彭肖說。他給我們看了一小張燒了一半的紙。“這是和我叔叔的文件在一起的。這是他的筆跡???,上面說:
March 7th 1869 Sent the pips to three people, Brown,
1869年3月7日把桔核寄給了三個人,
Robinson and Williams.
布朗、魯賓遜和威廉。
March 9th Brown left.
3月9日布朗離開了。
March 10th Williams left.
3月10日威廉離開了。
March 12th Visited Robinson and finished business with him.
3月12日拜訪了魯賓遜并跟他做了了結(jié)。
Thank you,' said Sherlock Holmes. 'And now you must hurry home. Put this paper into your uncle's box, put in a letter which says that your uncle burnt all the other papers, and put the box outside in the garden. I hope your enemies will be happy with that, and then you won't be in danger any more. How are you going home?'
“謝謝你。”夏洛克·福爾摩斯說,“現(xiàn)在你必須馬上回家去。把這張紙放到你叔叔的盒子里,再附一封信說你叔叔燒掉了所有其他的文件,然后把盒子放到外面的花園里。我希望你的敵人能對這個交待滿意,那么你就不會再有危險了。你要怎么回家?”
By train from Waterloo station,' replied Openshaw.
“在滑鐵盧車站坐火車。”奧彭肖回答。
There'll be a lot of people in the streets, so I think that you'll be all right. But be careful.'
“街上有很多人,所以我認為你會沒事的,但是要小心。”
Thank you, Mr Holmes,' said Openshaw. 'I'll do everything you say.' He went out into the dark night, the wind and the rain.
“謝謝你,福爾摩斯先生,”奧彭肖說,“我會照你說的做。”他出門走進風雨交加的黑夜里。