My story begins about seven years ago, in 1875. My name is Jonathan Harker, and I live and work in London. My job is to buy and sell houses for other people. One day a letter arrived for me from a very rich man who lived in Transylvania. He wanted to buy a house in England and he needed my help. The man was Count Dracula, and I agreed to help him.
我的故事發(fā)生在大約七年前,也就是1875年。我叫喬納森·哈克,在倫敦生活和工作,我的職業(yè)就是替別人買賣房屋。一天,我收到了一個(gè)住在特蘭西瓦尼亞的富翁的來(lái)信。他想在英國(guó)買幢房子,需要我?guī)兔?。這個(gè)人就是德拉庫(kù)拉伯爵,我答應(yīng)幫助他。
I found a house for him, and he asked me to take all the papers for it to Transylvania. I was not very pleased about this. I was planning to get married in the autumn, and I did not want to leave my beautiful Mina.
我?guī)退业搅艘淮狈孔?,他讓我?guī)е懈@幢房子有關(guān)的文件去特蘭西瓦尼亞。對(duì)此我很不樂(lè)意,因?yàn)槲矣?jì)劃秋天結(jié)婚,我不想離開(kāi)我美麗的明娜。
'But you must go, Jonathan,' she said. 'The Count is rich, and perhaps he will give you more work later.'
“但你必須去,喬納森,”明娜說(shuō),“伯爵非常有錢,或許以后他會(huì)給你更多的工作。”
So I agreed to go. I did not know then of the terrible danger which waited for me in Transylvania.
因此我就答應(yīng)去了。那時(shí),我并沒(méi)有意識(shí)到一種可怕的危險(xiǎn)正在特蘭西瓦尼亞等著我。
And so, on 4th May I arrived at a little town called Bistritz. Transylvania was a strange and beautiful country. There were mountains, trees and rivers everywhere. And somewhere high in the mountains was the Count's home, Castle Dracula. I had six hours to wait before the coach came to take me there, so I went into a little hotel. Inside the hotel it was warm and friendly. The people there were all laughing and talking. 'Where are you going?' they asked me.
于是5月4日,我到達(dá)了一個(gè)叫畢斯特里茲的小鎮(zhèn)。特蘭西瓦尼亞是個(gè)奇怪而美麗的國(guó)家。到處山巒起伏,樹(shù)木蔥郁,河流縱橫。山中有一處高高聳立的地方就是伯爵的家,德拉庫(kù)拉城堡。我必須等六個(gè)小時(shí)才能有馬車來(lái)接我去那里,所以我就進(jìn)了一家小旅館。里面一派溫暖祥和的氣氛,那里的人們又說(shuō)又笑,好不熱鬧。“你要去哪兒?”他們問(wèn)我。
'To Castle Dracula,' I replied.
“去德拉庫(kù)拉城堡。”我回答說(shuō)。
Suddenly the room was silent and everyone turned to look at me. I could not understand why they all looked afraid.
屋內(nèi)頓時(shí)一片寂靜,人們都轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)看著我。我不明白為什么他們看起來(lái)如此害怕。
'Don't go there,' someone said.
“別去那兒。”有人說(shuō)道。
'But I have to,' I answered. 'It's business.'
“但我不能不去,”我回答道,“是公事。”
They began to talk again, but they were no longer laughing. Slowly, the hotel keeper's wife took the gold cross from her neck and put it into my hand. 'Take this,' she said. 'There is danger at Castle Dracula. Perhaps this will help you.'
他們又開(kāi)始說(shuō)話,但不再有人大笑了。旅店的老板娘慢慢地摘下脖子上的金十字架,把它放到我的手里。“拿著這個(gè),”她說(shuō),“在德拉庫(kù)拉城堡有危險(xiǎn),也許這個(gè)能對(duì)你有點(diǎn)兒幫助。”
When the coach arrived and I got into it, a crowd of people came to watch, and I heard the word 'vampire'.
馬車終于來(lái)了,當(dāng)我坐進(jìn)去時(shí),一群人出來(lái)觀看,我聽(tīng)到有人說(shuō)“吸血鬼”這個(gè)詞。
The coach travelled up into the mountains. Higher and higher it went, faster and faster. The sun was bright, but above the trees there was snow on the mountain tops. Then suddenly. the sun went down behind the mountains and everywhere was dark. In the forest around us, the wolves were howling. It was a terrible sound.
馬車徑直朝山上駛?cè)?,越走越高,也越走越快。這里陽(yáng)光明媚,但樹(shù)木上方的山頂上卻是白雪皚皚。然后突然太陽(yáng)落山了,四周一片黑暗。周圍的森林里,傳來(lái)狼嚎的聲音,非常可怕。
Suddenly the coach stopped. A small carriage came down the narrow road on the right. Four black horses were pulling it, and the driver was dressed in black, with a black hat pulled down over his face.
忽然馬車停了下來(lái)。一輛小型四輪馬車從右邊狹窄的山路上駛下來(lái)。拉車的是四匹黑馬,車夫也身著黑衣,一頂黑色的帽子拉下來(lái)遮住了他的臉。
'Where's the Englishman?' he called. 'I've come from Castle Dracula!'
“那個(gè)英國(guó)人在哪兒?”他喊道,“我是從德拉庫(kù)拉城堡來(lái)的!”
He looked strange, standing there in the moonlight, and suddenly I was afraid. But it was too late. I could not go back now.
他站在月光下,看起來(lái)很怪異,我突然感到一陣恐懼。但已經(jīng)太晚了,我現(xiàn)在已無(wú)法返回。
Soon we were on our way to Castle Dracula. The mountains were all around us and the moon was behind black clouds. I could see nothing—but I could still hear the wolves. The horses went faster and faster, and the driver laughed wildly.
很快我們就上路直奔德拉庫(kù)拉城堡。四周全是山,月亮被烏云遮蔽。我什么也看不見(jiàn)——但我仍能聽(tīng)到狼嚎的聲音。馬跑得越來(lái)越快,車夫大聲狂笑著。
Suddenly the carriage stopped. I opened the door and got out. At once the carriage drove away and I was alone in front of the dark, silent castle. I stood there, looking up at it, and slowly, the big wooden door opened. A tall man stood in front of me. His hair was white and he was dressed in black from head to foot.
車突然停了。我打開(kāi)門下了車。馬車立刻就離開(kāi)了,我被獨(dú)自留在這個(gè)漆黑死寂的城堡前。我站在那兒,抬頭望著城堡,這時(shí)那扇巨大的木門慢慢打開(kāi)了。一個(gè)身材高大的男人站在我的面前。他滿頭白發(fā),卻從頭到腳一身黑衣。
'Come in, Mr Harker,' he said. 'I am Count Dracula.' He held out his hand and I took it. It was as cold as ice!
“請(qǐng)進(jìn),哈克先生,”他說(shuō),“我就是德拉庫(kù)拉伯爵。”他伸出手,我握了一下。他的手冰涼!
I went into the castle and the Count carefully locked the door behind me. He put the key into his pocket and turned to go upstairs. I followed him, and we came to a room where a wood fire burned brightly. In front of it there was a little table with food and drink on it. The Count asked me to sit down and eat, but he did not eat with me. Later, we sat and talked by the fire. His English was very good, and while we talked, I had time to look at him carefully. His face was very white, his ears were like the ears of a cat, and his teeth were strong like the teeth of an animal. There was hair on his hands and his fingers were very long. When he touched me, I was afraid.
我一走進(jìn)城堡,伯爵就在我身后小心地把門鎖上了。他把鑰匙放進(jìn)口袋,轉(zhuǎn)身上樓。我跟著他來(lái)到一間屋里,壁爐里一堆柴火燒得正旺。爐火前面的一張桌子上擺著食物和飲料。伯爵讓我坐下來(lái)吃點(diǎn)兒東西,而他卻不和我一塊兒用餐。后來(lái)我們就坐在火邊談話。他英語(yǔ)說(shuō)得非常好,我們說(shuō)話時(shí),我也有了時(shí)間仔細(xì)打量他。他臉色蒼白,耳朵有點(diǎn)兒像貓,牙齒卻如野獸般鋒利。他的手毛茸茸的,手指非常長(zhǎng)。他碰到我時(shí),我有些害怕。
It was nearly morning when I went to bed, and outside, the wolves were still howling.
天快亮?xí)r,我才去睡覺(jué),外面,狼依然在嚎叫著。
The next morning I found my breakfast on the little table in front of the fire. Now that it was light, I could see that Castle Dracula was old and dirty. I saw no servants all that day.
第二天早晨,我發(fā)現(xiàn)早餐已放在爐火前的小桌上了。這時(shí)天已大亮,可以看出德拉庫(kù)拉城堡又舊又臟。我一整天也沒(méi)看見(jiàn)一個(gè)用人。
The Count did not come to breakfast, but there was a letter from him on the table.
伯爵沒(méi)有來(lái)吃早點(diǎn),但桌上放著他寫的一封信。
'Go anywhere in the castle,' it said, 'but some of the rooms are locked. Do not try to go into these rooms.'
“你可以在城堡四處走走,”信上說(shuō),“但有些屋子是鎖著的,不要試圖進(jìn)去。”
When the Count came back in the evening, he wanted to know all about his new house in England.
伯爵晚上回來(lái)后,想了解一下他英國(guó)的新房子的一切情況。
'Well,' I began, 'it's a very big house, old and dark, with a high wall all round it. There are trees everywhere. That's why the house is dark. It has a little church too.' And I showed him some pictures of it.
“嗯,”我說(shuō),“那是幢又大又暗的老房子,四周有高墻。到處都是樹(shù)木,這也正是房子暗的原因。院里還有一個(gè)小小的教堂。”我讓他看了房子的一些照片。
He was pleased about the church. 'Ah,' he said, 'so I shall be near the dead.'
他對(duì)那座小教堂很滿意。“啊,”他說(shuō),“這樣我就可以離死人近些了。”
We talked for a long time and once I fell asleep. I woke up suddenly and found the Count's face near me. The smell which came from him was terrible. It was the smell of death.
我們聊了很長(zhǎng)時(shí)間,有那么一會(huì)兒我還睡著了。我忽然醒來(lái),發(fā)現(xiàn)伯爵的臉離我非常近。他身上的氣味令人難以忍受,那是一種死亡的氣息。
'You're tired,' the Count said. 'Go to bed now.' And when he smiled, his face was the face of a wolf.
“你累了,”伯爵說(shuō),“現(xiàn)在睡覺(jué)去吧。”他笑的時(shí)候,臉特別像狼的臉。
Our business was now finished. The Count had all the papers for his new house, and there was nothing to keep me in Transylvania or in Castle Dracula, but the Count did not want me to leave. I was alone with him in the castle, but I never saw him in the daytime. I only saw him at night when he came and sat with me. We always talked until the morning and he asked me many questions about England. 'I have plans to go there myself soon,' he said. 'Tell me about sending things to England by ship.' So we talked about ships and the sea, and I thought about Mina, and her friend Lucy. Lucy and her mother were staying by the sea, and Mina was planning to visit them there some time. Stupidly, I told the Count about them.
此時(shí)我們的生意已經(jīng)談完了。伯爵拿到了有關(guān)新房子的所有文件,我沒(méi)什么理由繼續(xù)留在特蘭西瓦尼亞或德拉庫(kù)拉城堡了,但伯爵并不想讓我離開(kāi)。只有我一個(gè)人和他待在城堡里,但我從未在白天見(jiàn)過(guò)他。只有晚上他過(guò)來(lái)和我聊天時(shí),我才能見(jiàn)到他。我們總是談到天亮,他問(wèn)了我好多關(guān)于英國(guó)的問(wèn)題。“我打算最近就去那兒。”他說(shuō),“告訴我如何用船把東西運(yùn)往英國(guó)。”因此我們談到了船和大海,我想到了明娜和她的朋友露西。露西正和她母親住在海邊,明娜也正打算去那兒拜訪她們,和她們一起待上一段時(shí)間。我真愚蠢,居然把這些都告訴了伯爵。
There was no mirror in my bedroom, but I had one with me, a present from Mina. One morning I was standing in front of it and I was shaving. Suddenly a hand touched me and a voice said, 'Good morning.' The Count was standing next to me. He was standing next to me, but I could not see him in the mirror!
我的臥室里沒(méi)有鏡子,但我?guī)е幻嫘$R子,那是明娜送給我的。一天清晨,我正在鏡子前刮胡子,突然一只手拍了拍我,有個(gè)聲音說(shuō),“早上好。”伯爵站在我旁邊。他就站在我旁邊,但我在鏡子里卻看不見(jiàn)他!
My hand shook and I cut myself. Blood began to run down my face and I saw that Count Dracula was watching it hungrily. Suddenly he put out his hand. He had a wild look in his eyes, and I was afraid. But his hand touched the gold cross at my neck and his face changed. He took the mirror from me, went to the window, and a minute later the mirror was lying in a thousand pieces far below. He did not speak, but left the room quickly. And I stood there, and asked myself why I could not see this man in the mirror.
我手一哆嗦,臉就劃破了。鮮血順著我的臉頰淌了下來(lái),我注意到伯爵貪婪地盯著我的血。突然他伸出手來(lái),眼中露出猙獰的目光,我害怕極了。但他的手碰到了我脖子上的金十字架,臉色一下子就變了。他從我手里奪過(guò)那面鏡子,走到窗前,把它扔了出去,鏡子一下子便遠(yuǎn)遠(yuǎn)地摔到地上成了碎片。他什么也沒(méi)有說(shuō),便迅速離開(kāi)了屋子。我站在那兒心里嘀咕,我為什么在鏡子里看不到他。
I went over to the window and looked out. I was high above the ground. Many of the doors in the castle were locked. Suddenly, I understood. I was a prisoner!
我走到窗邊向外望去。我待的地方離地面很高,城堡里的門有很多都是鎖著的。忽然間,我意識(shí)到,自己現(xiàn)在已是個(gè)囚犯!
* * *
danger n. chance of suffering damage, loss, injury, etc. 危險(xiǎn).
castle n. large fortified building or group of buildings with thick walls, towers, battlements and sometimes a moat. 城堡。
coach n. large four-wheeled carriage pulled by horses and used (esp. formerly) for carrying passengers. 四輪大馬車。
friendly adj. showing or expressing kindness and helpfulness. 親切的,友好的。
no longer after a certain point in time. 不再。
cross n. the frame made of a long vertical piece of wood with a shorter horizontal piece joined to it near the top. 十字架。
crowd n. large number of people gathered together in the open. 人群。
howl v. long loud wailing cry of a dog, wolf, etc. (狗、狼等)尖利的長(zhǎng)嚎。
carriage n. vehicle (usu. with four wheels), pulled by a horse or horses, for carrying people. (通常為四輪的載客的)馬車。
moonlight n. light of the moon. 月光。
be dressed in wearing sth. 穿某物。
upstairs adv. up the stairs; to or on an upper floor. 向樓上,往樓上。
finger n. any of the five parts extending from each hand. 手指。
servant n. person who works in sb. else's household for wages, and often for food and lodging. 用人。
once adv. at some (indefinite) time in the past. 一度,曾經(jīng)。
wake up stop sleeping. 醒來(lái)。
mirror n. polished surface, usu. of coated glass or of metal, that reflects images. 鏡子。
shave v. cut (hair) off the face, etc. with a razor. (用剃刀)刮(胡須等)。
next to in the position after (sb. / sth.). 在(某人或物的)旁邊。
shake v. tremble. 發(fā)抖,打顫。
prisoner n. person, animal, etc. that has been captured and is being kept in confinement. 囚犯。