口譯員應(yīng)該具備怎樣的素質(zhì)?
2. I am calling to inquire the position of English interpreter.
我想詢問一下英語口譯職位的情況。
3. My major is English Translation and Interpretation.
我的專業(yè)是英語翻譯與口譯。
4. How long have you been in this field?
你在口譯這一行做多久了?
5. He should be well-equipped with English language and culture, modest, experienced and have good manners.
應(yīng)該對(duì)英語語言和文化都很熟悉,為人謙虛,經(jīng)驗(yàn)豐富,很有修養(yǎng)。
6. It takes time and perseverance to achieve that goal.
達(dá)到這一目標(biāo)需要時(shí)間和毅力。
7. Therefore,an interpreter has to know some expertise in the field he/she serves as an interpreter.
因此口譯員必須懂得他/她所服務(wù)的領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
8. I once served as an interpreter for a delegation from South Africa.
我曾為一個(gè)南非代表團(tuán)做口譯。
9. I am an English major, and it is the best job which can demonstrate my ability and realize my potential.
我是個(gè)英語專業(yè)的學(xué)生,口譯最能體現(xiàn)我的能力并發(fā)揮我的潛力。
10. I have been an interpreter since I graduated from university in 2000.
我從2000年大學(xué)畢業(yè)就開始做口譯了。
Dialogue 1
對(duì)話 1
A: Hello, this is Garry Zhao. I am calling to inquire the position of English interpreter.
A:你好,我是趙加里。我想詢間一下英語口譯職位的情況。
B: Well, it is still open. Where did you graduate from.
B:嗯,現(xiàn)在還在招聘。你是哪個(gè)學(xué)校畢業(yè)的?
A: I graduated from the Beijing Foreign Studies University. My major is English Translation and Interpretation.
A: 我是北京外國(guó)語大學(xué)畢業(yè)的,專業(yè)是英語翻譯與口譯。
B: It sounds great. I will arrange an interview tomorrow. Can you come tomorrow?
B:聽上去不錯(cuò)。我明天給你一個(gè)面試機(jī)會(huì),你能來嗎?
A: Yes, I can. Thank you so much.
A:好的,我可以。非常感謝,
Dialogue 2
對(duì)話 2
A: What characteristics should an interpreter own?
A: 口譯員應(yīng)該具備條怎樣的素質(zhì)?
B: I think he should be an expert of everything.
B: 應(yīng)該是個(gè)雜家,什么都懂。
A: Why is that?
A:為什么?
B: Because English is nothing but a tool which is used when people may negotiate in international conferences, probe into physics, release some information in a press conferrence ,and do anything we can do with language. Therefore, an interpreter has to know some expertise in the field he/she serves as an interpreter. Otherwise he/she can not carry out his/her work smoothly.
B:因?yàn)橛⒄Z只是一個(gè)交流的工具, 人們用它在國(guó)際會(huì)議上談判、 研究物理、在記者招待會(huì)上發(fā)布消息,做一切語言可以做的事情。因此口譯員必須懂得他/ 她所服務(wù)的領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),否則無法順利開展工作。