But the English didn't want to give Powhatan any guns. 'Oh no, Pocahontas,' John Smith said.' Your father has thousands of men, but we have only a hundred and fifty. We can't give him guns.'
但英國(guó)人并不愿意把槍炮送給波瓦坦。“哦,不,波卡洪塔斯,”約翰·史密斯說,“你父親手下有好幾千人,而我們只有一百五十個(gè)人。我們不能把槍炮給他。”
Later, some of Powhatan's men tried to take guns from the English. Smith was very angry. He locked the men in a little room in Jamestown for a week. Then he talked to Pocahontas about them.
隨后,波瓦坦手下的一些人企圖從英國(guó)人手里把槍炮奪過來。史密斯非常生氣。他把這些印第安人鎖在詹姆斯敦的一個(gè)小屋里,關(guān)了一星期。之后他跟波卡洪塔斯談起了這件事。
'I'm very angry with these men, Pocahontas,' he said. 'But I'm not going to kill them, because your father didn't kill me in Werowocomoco. I'm going to give them to you. Take them home, Pocahontas.'
“這些人令我很生氣,波卡洪塔斯,”他說,“但我并不打算殺他們,因?yàn)樵谕栁挚颇拼宓臅r(shí)候,你的父親沒有殺我。我準(zhǔn)備把這些人交給你。帶他們回家吧,波卡洪塔斯。”
Pocahontas liked the English, and she often visited Jamestown. John Smith liked to teach her new things.
波卡洪塔斯很喜歡英國(guó)人,她經(jīng)常來詹姆斯敦。約翰·史密斯也很喜歡教給她新的東西。
'The sun, Pocahontas,' he said one evening, 'is a red ball in the sky. This world is a big round ball, too. Thirty years ago, an Englishman called Francis Drake sailed round the world in a ship.'
“波卡洪塔斯,”一天晚上史密斯對(duì)她說,“太陽是天空中一個(gè)火紅的球。這個(gè)世界也是一個(gè)大圓球。三十年前,一位名叫弗朗西斯·德雷克的英國(guó)人乘著一艘船環(huán)游了世界。”
Pocahontas laughed. 'But that's not true! Of course the world isn't a ball! Why does the sea stay on it, then?'
波卡洪塔斯笑著說:“可這并不是真的吧!世界肯定不是一個(gè)圓球!要真是這樣,大海為什么還能待在地上面?”
Smith smiled. 'Oh, I can tell you. Listen...'
史密斯微笑道:“噢,我來告訴你。聽著……”
He talked well, so it was easy to understand him. Pocahontas listened, and watched his beautiful blue eyes. She was fourteen years old, and for her, John Smith was the most exciting man in the world.
他講解得非常好,所以很容易聽懂。波卡洪塔斯一邊聽著一邊望著他那雙美麗的藍(lán)眼睛。她十四歲了,對(duì)她來說,約翰·史密斯是世上最令人興奮的男人。
'Do you have a wife, John Smith?' she asked one day.
“你有妻子嗎,約翰·史密斯?”一天,她問道。
'No,' he said slowly. 'Why do you ask?'
“沒有,”他慢慢地說,“你為什么問這個(gè)?”
'Oh, because one day I must have a husband, and...' She did not finish, but John Smith understood.
“噢,因?yàn)榭傆幸惶煳业糜袀€(gè)丈夫,而且……”她沒有說完,但約翰·史密斯已經(jīng)明白了。
'Pocahontas,' he said carefully, 'you are only fourteen years old, and I'm twenty-eight. And the daughter of the King must marry somebody important.'
“波卡洪塔斯,”他小心翼翼地說道,“你只有十四歲,而我已經(jīng)二十八歲了。再說首領(lǐng)的女兒一定得嫁給重要人物。”
'You are an important man in Jamestown,' she said quickly. 'And my people and your people must learn to be friends. A husband and wife can...'
“你在詹姆斯敦就是位重要人物,”她馬上答道,“而且我的人民和你的人民都必須學(xué)會(huì)成為朋友。一對(duì)夫妻能夠……”
'Stop.' He put his finger on her mouth. 'Pocahontas, I like you very much, but I'm not the right husband for you, and...I don't know a lot about women.'
“不要再往下說了,”他把手指放在她的嘴上,“波卡洪塔斯,我非常喜歡你,但我并不適合做你的丈夫,而且……我對(duì)女人的了解也不多。”
'I can teach you about that!' she said.
“我可以教你去了解呀!”她說。
He looked at her in surprise, and laughed. She was angry when he laughed.
他吃驚地望著她,笑了起來。波卡洪塔斯看到他笑很生氣。
'I'm nearly fifteen. In my village a girl can have a husband when she is fifteen! Why are you laughing?'
“我都快十五歲了。在我的村子里,女孩子十五歲的時(shí)候就可以有丈夫了!你為什么要笑呢?”
'I'm sorry,' he said. 'You are a beautiful, interesting girl, Pocahontas. But you are only a child!'
“對(duì)不起,”他說道,“你是個(gè)美麗而有趣的姑娘,波卡洪塔斯。但你還只是個(gè)孩子!”
'I'm not a child! You're afraid of me, because I'm a King's daughter, and I want you for my husband.'
“我不是孩子了!你害怕我,因?yàn)槲沂鞘最I(lǐng)的女兒,而且我想讓你做我的丈夫。”
Pocahontas was angry and unhappy. She went away, back to her father's village, and she didn't visit John Smith again for two months. But she thought about him every day. There was only one man in the world for Pocahontas, and that was John Smith.
波卡洪塔斯又氣又惱。她走了,回到了父親的村子,有兩個(gè)月都沒再去找約翰·史密斯。但她每天都思念著他。在這個(gè)世界上,波卡洪塔斯心里只有一個(gè)男人,他就是約翰·史密斯。
And in Jamestown, perhaps John Smith thought about Pocahontas, too.
而在詹姆斯敦,也許約翰·史密斯也正在想著波卡洪塔斯呢。