近日,金·卡戴珊·韋斯特推出了一款名為“和服貼身內(nèi)衣”的內(nèi)衣新品,激怒了日本民眾。日本人民憤怒地做出反應(yīng),指責(zé)卡戴珊侵占了文化。他們說(shuō)這件內(nèi)衣對(duì)日本文化極不尊重。和服是日本的標(biāo)志性標(biāo)志,被認(rèn)為是日本的民族服裝。這是一件裝飾精美的長(zhǎng)袖長(zhǎng)袍,系著華麗的腰帶。它通常由絲綢制成,在特殊場(chǎng)合穿著。一位日本婦女向英國(guó)廣播公司解釋說(shuō):“我們穿和服來(lái)慶祝健康,孩子的成長(zhǎng),訂婚,婚姻,畢業(yè),葬禮。這是一件紀(jì)念服,世代相傳。”
There has been a lot of backlash against Kardashian West on social media. Apart from the lingerie having no resemblance to real kimono or anything Japanese, the American socialite is also trying to trademark kimono-worded brands. She has filed trademarks for "Kimono Body", "Kimono Intimates" and "Kimono World". One Twitter user wrote: "What a disgusting thing to use the word 'kimono'. It's disrespectful to Japanese culture. True cultural appropriation." Another person tweeted: "I feel very sad that the name 'Kimono' is being used for something completely different from what we Japanese know about it. I feel this name choice is simply ignorant." She ended her tweet with #KimOhNo.
卡戴珊·韋斯特在社交媒體上遭到了很多人的反對(duì)。除了與真正的和服或任何日本貨沒(méi)有相似之處的內(nèi)衣外,這位美國(guó)社交名流還試圖為和服品牌打上商標(biāo)。她已經(jīng)申請(qǐng)了“和服身體”、“和服密友”和“和服世界”的商標(biāo)。一位Twitter用戶寫(xiě)道:“使用‘和服’這個(gè)詞真是惡心。這是對(duì)日本文化的不尊重”。另一個(gè)人在推特上寫(xiě)道:“我很難過(guò)‘和服’這個(gè)名字和我們?nèi)毡救怂赖耐耆煌?rdquo;“我覺(jué)得這個(gè)名字的選擇很無(wú)知。”她以“Kimohno”結(jié)束了她的tweet。