Candy and chocolate manufacturers in the UK may have to stop using cartoon characters on their products. An alliance of health groups said many food companies use characters from Peppa Pig and Disney on their packaging. The companies use the characters to get children to buy chocolate and candies. The health groups said 51 per cent of products using cartoon characters were unhealthy for children. The products fell below the health requirements needed to advertise on TV during children's shows. The health groups said the products were very high in fat, sugar and salt. The groups are asking the government to ban the use of these characters to sell unhealthy products to children.
英國糖果和巧克力制造商可能不得不停止在產品上使用卡通人物。一個健康組織聯(lián)盟表示,許多食品公司在包裝上使用了小豬佩奇和迪斯尼的卡通形象。這些公司利用這些角色讓孩子們去買巧克力和糖果。這些健康組織表示,51%使用卡通人物的產品對兒童不健康。這些產品不符合兒童節(jié)目期間在電視上做廣告的健康要求。健康組織表示,這些產品的脂肪、糖和鹽含量很高。這些組織要求政府禁止使用這些字符向兒童出售不健康產品。
There are three groups trying to get a ban on cartoon characters on chocolate and candy. They are Action on Sugar, Action on Salt and the Children's Food Campaign. They looked at the nutrition content of 526 products that were aimed at children. The products' wrapping had colourful cartoon characters to appeal to children. The Peppa Pig Candy Bites were among the worst products. These contained 99 per cent sugar. Dr Kather Hashem, a nutritionist from the Action on Sugar group, said: "It's shocking that companies are exploiting the health of our children by using cartoon characters on their high-sugar food and drink products, particularly on chocolates and sweets, which are already hard to resist for children."
有三個組織試圖禁止卡通人物出現(xiàn)在巧克力和糖果上。他們是關于糖的行動,關于鹽的行動和兒童食品運動。他們研究了526種針對兒童的產品的營養(yǎng)成分。這些產品的包裝上有吸引孩子們的彩色卡通人物。Peppa豬糖是最差的產品之一,其中含有99%的糖。來自“反糖行動”組織的營養(yǎng)學家卡瑟·哈什姆博士說:“令人震驚的是,一些公司利用兒童的健康為他們的高糖食品和飲料產品添加卡通人物,尤其是巧克力和糖果,這些食品和糖果對兒童來說已經(jīng)很難抗拒了。”