I did not tell anyone what troubled me, but stole back to my bed, resolved to rise early in the morning and tell her how sorry I was for my conduct.
我沒有告訴別人困擾我的是什么,悄悄地回到我的床上,我下定決心第二天早晨告訴她我是多么后悔。
The sun was shining brightly when I awoke, and, hurrying on my clothes, I hastened to my mother's chamber.
醒來(lái)時(shí),太陽(yáng)很刺眼,我急急忙忙換好衣服來(lái)到母親的房間。
She was dead! She never spoke more—never smiled upon me again;
她已經(jīng)去世了!不再對(duì)我說(shuō)什么,也不再對(duì)我微笑了;
and when I touched the hand that used to rest upon my head in blessing, it was so cold that it made me start.
我觸摸著她的手,她曾經(jīng)把手放在我頭上祝福我,現(xiàn)在是那么涼,使我吃了一驚。
I bowed down by her side, and sobbed in the bitterness of my heart.
我跪在她的床邊,心中凄苦地啜泣。
I then wished that I might die, and be buried with her; and, old as I now am,
我多么希望我死了,和她埋在一起;現(xiàn)在不再年輕的我,
I would give worlds, were they mine to give, could my mother but have lived to tell me she forgave my childish ingratitude.
如果能讓母親活著告訴我她已經(jīng)原諒我兒時(shí)不懂得感恩,我愿意用全世界來(lái)交換——如果全世界都是我的。
But I can not call her back; and when I stand by her grave, and whenever I think of her manifold kindness,
但是時(shí)間不會(huì)倒轉(zhuǎn);現(xiàn)在我站在母親墳?zāi)古?,想著慈祥的母親,
the memory of that reproachful look she gave me will bite like a serpent and sting like an adder.
記憶中她責(zé)備我的神情就像毒蛇一樣嚙咬著我。