Spring
春天
A bursting into greenness;
一片生機(jī)勃勃的綠,
A waking as from sleep;
就像剛剛從睡夢(mèng)中蘇醒,
A twitter and a warble that make the pulses leap:
鳥(niǎo)兒發(fā)出啁啾的鳴叫,讓我的脈搏跳動(dòng)。
A watching, as in childhood,
仍然像孩童時(shí)候一樣,
For the flowers that, one by one,
看著鮮花一朵朵,
Open their golden petals to woo the fitful sun.
綻放著金色的花瓣,好像在追求日光。
A gust, a flash, a gurgle,
微風(fēng)襲人,泉水淙淙。
A wish to shout and sing,
我們多么想大聲呼喚和歌唱,
As, filled with hope and gladness,
我們呼喚春天來(lái)了,
We hail the vernal Spring.
心中充滿了希望和喜悅。
Summer
夏天
Now is the high tide of the year,
夏天是一年的高峰,
And whatever of life hath ebbed away comes flooding back with a ripply cheer,
不論生命曾經(jīng)消逝,都已奔回,像蕩漾的水波,
Into every bare inlet and creek and bay.
充滿了干涸的河流和小溪。
We may shut our eyes, but we can not help knowing that skies are clear and grass is growing;
即使閉上雙眼,我也知道,天空清澈,小草茂盛,
The breeze comes whispering in our ear,
微風(fēng)似在耳語(yǔ),
That dandelions are blossoming near,
蒲公英也在綻放,
That maize has sprouted, that streams are flowing,
玉米長(zhǎng)出新芽,小河歡快流淌,
That the river is bluer than the sky,
河水比天還藍(lán),
That the robin is plastering his house hard by;
知更鳥(niǎo)也在忙著筑巢,
And if the breeze kept the good news back for other couriers we should not lack;
如果微風(fēng)不把好消息送來(lái),我們能猜出來(lái),
We could guess it all by yon heifer's lowing,—And hark! how clear bold chanticleer, warmed with the new wine of the year, tells all in his lusty crowing.
我們也不乏其他信使,牛犢哞哞叫著,雄雞像飲了新酒,啼叫聲多么嘹亮。
Autumn
秋天
The autumn is old;
晚秋已經(jīng)到來(lái),
The sear leaves are flying;
葉子也枯萎了,到處飛揚(yáng),
He hath gathered up gold
曾經(jīng)是絢麗的金秋,
And now he is dying:
現(xiàn)在卻走向死亡,
Old age, begin sighing!
像老年人一樣唏噓著!
The year's in the wane;
一年已快到頭了,
There is nothing adorning;
大自然也不再點(diǎn)綴,
The night has no eve,
夜晚時(shí)黃昏很短,
And the day has no morning;
白天也沒(méi)有清晨,
Cold winter gives warning.
冬天已經(jīng)在逼近了。
Winter
冬天
Now no plumed throng,
不再有人群佩戴羽飾,
Charms the wood with song;
在樹(shù)林中歡快地歌唱,
Icebound trees are glittering;
樹(shù)已結(jié)冰,閃著微光;
Merry snowbirds, twittering,
快樂(lè)的雪鳥(niǎo)歡快歌唱,
Fondly strive to cheer scenes so cold and drear.
天真地要把士氣鼓舞,到處依然嚴(yán)寒和荒涼。
Winter, still I see many charms in thee,—Love thy chilly greeting,
我卻能從冬天里看到,冬天無(wú)窮無(wú)盡的魅力,當(dāng)清晨寒氣撲面而來(lái),
Snowstorms fiercely beating,
當(dāng)暴雪猛烈敲打窗戶,
And the dear delights of the long, long nights.
即使長(zhǎng)長(zhǎng)的冬日夜晚,也有一種親切的喜悅。