On the evening of the 10th of August, 1589, there was a wedding feast in one of the splendid mansions of the stately city.
1589年8月10日夜,在這個(gè)偉大城市的一座富麗堂皇的大廈里正舉辦一場(chǎng)婚宴。
The festivities were prolonged until deep in the midsummer's night, and harp and viol were still inspiring the feet of the dancers,
慶?;顒?dòng)一直持續(xù)到半夜,人們伴著豎琴和小提琴翩翩起舞,
when on a sudden, in the midst of the holiday groups, appeared the grim visage of Martin Schenk, the man who never smiled.
突然在慶祝的人群中出現(xiàn)了從來(lái)不笑的馬丁·申克的陰冷面孔。
Clad in no wedding garment, but in armor of proof, with morion on head, and sword in hand, the great freebooter strode heavily through the ballroom,
他沒(méi)穿禮服,而是穿著盔甲,手中拿著劍,這個(gè)著名的強(qiáng)盜步履沉重地穿過(guò)舞廳,
followed by a party of those terrible musketeers who never gave or asked for quarter, while the affrighted revelers fluttered away before them.
身后跟著一隊(duì)恐怖的火槍手,這些人從不要求得到或給予別人憐憫,受驚的狂歡者紛紛讓路。
Taking advantage of a dark night, he had just dropped down the river from his castle, with five and twenty barges,
乘著漆黑的夜色,二十五條駁船從他們的城堡順流而下。
had landed with his most trusted soldiers in the foremost vessels, had battered down the gate of St. Anthony, and surprised and slain the guard.
他帶著最親信的士兵,來(lái)到了圣安東尼城,撞開(kāi)城門(mén),殺死了毫無(wú)準(zhǔn)備的把守城門(mén)的衛(wèi)兵。
Without waiting for the rest of his boats, he had then stolen with his comrades through the silent streets,
沒(méi)等別的船上的人,他和他的戰(zhàn)友悄悄穿過(guò)寂靜的街道,
and torn away the latticework, and other slight defenses on the rear of the house which they had now entered, and through which they intended to possess themselves of the market place.
破壞了屋后的柵欄等無(wú)足輕重的防御設(shè)施,進(jìn)入了屋子,他們想據(jù)此占領(lǐng)市場(chǎng)。
Martin had long since selected this mansion as a proper position for his enterprise, but he had not been bidden to the wedding,
馬丁一直想選這棟大廈作為行動(dòng)的根據(jù)地,可是他沒(méi)有收到婚禮邀請(qǐng),
and was somewhat disconcerted when he found himself on the festive scene which he had so grimly interrupted.
當(dāng)他發(fā)現(xiàn)自己冷酷地打斷了慶祝婚禮的現(xiàn)場(chǎng)時(shí)也感到有點(diǎn)窘迫。