A waste of land, a sodden plain,
浪費土地,濕透的平原
A lurid sunset sky,
晚霞火紅如血,
With clouds that fled and faded fast in ghostly phantasy;
土地荒蕪,地面剛剛淋濕,一派凄涼的景象,
A field upturned by trampling feet,
戰(zhàn)馬踐踏過的平原,
A field uppiled with slain,
無數(shù)戰(zhàn)士橫尸沙場,
With horse and rider blent in death upon the battle plain.
躺臥著戰(zhàn)馬和騎兵,殺戮的戰(zhàn)場上,
The dying and the dead lie low;
有的犧牲了,有的奄奄一息,
For them, no more shall rise the evening moon, nor midnight stars,
他們再也見不到,傍晚的月亮和深夜的繁星,
Nor daylight's soft surprise:
也不會感受清晨的日光。
They will not wake to tenderest call,
他們不會為輕柔的呼喚叫醒,
Nor see again each home,
也不會再見到家中親人,
Where waiting hearts shall throb and break,
親人會心痛、心碎,
When this day's tidings come.
當戰(zhàn)場消息傳回家鄉(xiāng)。
Two soldiers, lying as they fell upon the reddened clay—
有兩個士兵倒下了,倒在鮮紅的泥土上——
In daytime, foes; at night, in peace breathing their lives away!
白天他們是仇敵,夜間他們和平地 呼吸著生命最后的空氣!
Brave hearts had stirred each manly breast;
胸膛里跳動著勇敢的心;
Fate only, made them foes;
是命運讓他們成為敵人;
And lying, dying, side by side, a softened feeling rose.
此刻躺在一起,一起走向死亡,一種溫暖的感情從心中生起。