Just across the road by the cherry trees,
路旁的果樹(shù)下面亂草叢生,
Some fallen white stones had been lying so long,
曾經(jīng)有人死在那里,
Half hid in the grass, and under these,
草里埋著亂石,
There were people dead. I could hear the song,
經(jīng)過(guò)墓地旁邊的時(shí)候,我聽(tīng)到鴿子在唱,
Of a very sleepy dove as I passed
蛐蛐也在叫;當(dāng)我抬頭看,
The graveyard near, and the CRIcket that CRIed;
附近的墓地,和哭泣的蟋蟀;
And I look'd .ah! the Ghost is coming at last!
看啊,就要說(shuō)到鬼了。
And something was walking at my side.
好像什么人走在我身邊。
It seemed to be wrapped in a great dark shawl,
他披著黑色的斗篷,
For the night was a little cold, you know;
你知道夜里有點(diǎn)冷
It would not speak. It was black and tall;
走路很緩慢,個(gè)子又高大,
And it walked so proudly and very slow.
不說(shuō)一句話,只是高傲而緩慢地走著。
Then it mocked me everything I could do:
模仿著我的每個(gè)動(dòng)作,
Now it caught at the lightning flies like me;
我抓螢火蟲(chóng),他也伸手去抓,
Now it stopped where the elder blossoms grew;
我停在花旁,他也停在那兒,
Now it tore the thorns from a gray bent tree.
我去折樹(shù)枝,他也和我學(xué)。
Still it followed me under the yellow moon,
黃色的月光下,它一直跟著我,
Looking back to the graveyard now and then,
不時(shí)轉(zhuǎn)身朝那墓地看,
Where the winds were playing the night a tune,
夜里風(fēng)嗚咽著,
But, Kate, a Ghost doesn't care for men,
可是凱蒂,鬼可不會(huì)在意。
And your papa could n't have done it harm.
你爸爸可沒(méi)招惹過(guò)他?
Ah! dark-eyed darling, what is it you see?
黑眼小可愛(ài),你看到什么了?
There, you needn't hide in your dimpled arm,
你不用藏在我胳肢窩里,
It was only my shadow that walk'd with me!
那不過(guò)是我的影子罷了!