This stream was not very wide, nor very deep at its edges, but in the center it was four or five feet deep;
面前這條小河并不太寬,河水也不很深,
and in the spring the water ran very swiftly,
但是河的中央會有四五英尺深。
so that wading across it, either by cattle or men, was quite a difficult undertaking.
春天時(shí)水流得非常湍急,所以涉水過河無論對牛還是人來說都是件很困難的事。
As for Jenny, she could not get across at all without abridge,
對珍妮而言,沒有橋她根本過不去,
and there was none nearer than the wagon bridge, a mile and a half below.
附近最近的公路橋在離這里一里半的下游。
"You will go with me, Andy, won't you?" said the little girl.
“安迪,你會跟我一起去吧?”小女孩問道。
"And be late to school?" said he. "I have not been late yet, you know, Jenny."
“然后上課遲到?”他說,“知道么,珍妮,我還從沒遲到過。”
"Perhaps Dominie Black will think you have been sick or had to mind the cows," said Jenny.
“也許布萊克校長會認(rèn)為你生病了,或者需要照顧牛。”珍妮說。
"He won't think so unless I tell him," said Andrew, "and you know I won't do that."
“除非我親自告訴他,否則他不會那么想的,”安德魯說,“你知道我不會那么說的。”
"If we were to run all the way, would you be too late?" said Jenny.
“如果我們一直快點(diǎn)跑著,你還會遲到嗎?”珍妮問。
If we were to run all the way to the bridge, and I were to run all the way back, I should not get to school till after copy time.
如果我們快速跑到橋那里,我還要再跑回來,抄寫課之前我肯定到不了學(xué)校。
I expect every minute to hear the school bell ring, said Andrew.
我還想在上課的鐘聲響起之前到學(xué)校呢。安德魯說。
"But what can I do, then?" said poor little Jenny.
“但是,那我該怎么辦?”可憐的小珍妮說,
I can't wait here till school's out, and I don't want to go up to the schoolhouse, for all the boys to laugh at me.
我也不能一直在這里等著你下課,我也不想一起去教室,男孩子們會笑話我的。
"No," said Andrew, reflecting very seriously,
“是,”安德魯嚴(yán)肅地思考著說,
I must take you home some way or other.
我一定得想個(gè)辦法把你送回家。
It won't do to leave you here, and, no matter where you might stay, your mother would be very much troubled about you.
不能把你留在這里,無論你待在哪兒,你媽媽都會很擔(dān)心你的。
"Yes," said Jenny, "she would think I was drowned."
“是啊,”珍妮說,“她沒準(zhǔn)認(rèn)為我被淹死了。”