Oh, what was there beneath the sea, and beyond the sea, so deep, so broad, and so dim, too, away off where the white ships,
哦,海的下面是什么,海的盡頭是什么,那么深邃,那么寬廣,又那么朦朧。遠(yuǎn)處白色的船舶,
that looked smaller than sea birds, were gliding out and in?
看起來(lái)似乎比海鳥(niǎo)還渺小,是不是正在航行著?
But while Margery stood still for a moment on a dry rock, and wondered,
但是當(dāng)瑪芝莉在一塊干燥的大石頭上駐足片刻,發(fā)出感嘆時(shí),
there came a low, rippling warble to her ear from a cedar tree on the cliff above her.
一陣低低的柔和的鳥(niǎo)鳴聲如流水泛起漣漪般從懸崖邊的雪松樹(shù)上傳到她的耳朵里。
It had been a long winter, and Margery had forgotten that there were birds, and that birds could sing.
這是一個(gè)漫長(zhǎng)的冬天,瑪芝莉已經(jīng)忘記了樹(shù)上還有鳥(niǎo)兒,鳥(niǎo)兒還會(huì)歌唱。
So she wondered again what the music was.
所以她又想知道那是什么音樂(lè)。
And when she saw the bird perched on a yellow-brown bough, she wondered yet more.
當(dāng)她看到鳥(niǎo)兒棲息在棕黃色的樹(shù)枝上,她想了解得更多了。
It was only a bluebird, but then it was the first bluebird Margery had ever seen.
它僅僅是一只藍(lán)色知更鳥(niǎo),但卻是瑪芝莉見(jiàn)到的第一只藍(lán)色知更鳥(niǎo)。
He fluttered among the prickly twigs, and looked as if he had grown out of them,
它在長(zhǎng)滿刺的細(xì)枝上拍打翅膀,看起來(lái)像是從樹(shù)上長(zhǎng)出來(lái)的一樣。
as the cedar berries had, which were dusty blue, the color of his coat.
因?yàn)檠┧蓸?shù)表皮上的灰藍(lán)色和鳥(niǎo)兒身上的顏色極為相近。
But how did the music get in his throat?
但是音樂(lè)是如何進(jìn)到它喉嚨里的呢?
And after it was in his throat, how could it untangle itself, and wind itself off so evenly?
進(jìn)入它的喉嚨里之后,又是怎么能自己解扣,然后勻速地釋放出來(lái)呢?
And where had the bluebird flown from, across the snow banks down to the shore of the blue sea?
藍(lán)色知更鳥(niǎo)是從哪里飛來(lái)的呢?飛過(guò)白雪覆蓋的海岸,又飛到蔚藍(lán)的大海邊?
The waves sang a welcome to him, and he sang a welcome to the waves;
海浪歌唱著歡迎它,它對(duì)海浪唱出歡迎之歌;
they seemed to know each other well; and the ripple and the warble sounded so much alike,
它們似乎對(duì)彼此都非常了解,海浪泛起漣漪的聲音和鳥(niǎo)兒歌唱的聲音聽(tīng)起來(lái)是那么相似,
the bird and the wave must have both learned their music of the same teacher.
鳥(niǎo)兒和海浪一定師從同一個(gè)老師學(xué)習(xí)過(guò)音樂(lè)。
And Margery kept on wondering as she stepped between the song of the bluebird and the echo of the sea,
瑪芝莉行走在藍(lán)色知更鳥(niǎo)的歌聲和海面的回聲之間,還在不停地思考著。
and climbed a sloping bank, just turning faintly green in the spring sunshine.
她爬上了一段傾斜的海岸,這里在春天的陽(yáng)光下剛剛顯現(xiàn)出淡淡綠意。