Believe me, neighbor Derby, I am really sorry, for your sake, that matters turn out thus.
相信我,德比,我真的非常抱歉到你這兒事情變成了這樣。
And I as much for yours, neighbor Scrapewell;
我同樣對您表示非常遺憾,斯科利普韋爾。
for to tell you the truth I received a letter this morning from Mr. Griffin,
因?yàn)楹湍鷮?shí)話實(shí)說,我今早收到一封格里芬先生的信,
who tells me if I will be in town today he will give me the refusal of all that lot of timber, which he is about cutting down, on the side of the hill;
他告訴我如果我今天去鎮(zhèn)上一趟,他會給我所有木材的優(yōu)先選擇權(quán),就是他在山坡上準(zhǔn)備砍伐的那些樹木。
and I had intended you should have shared half of it,
而且我本打算分給您一半,
which would have been not less than fifty dollars in your pocket. But, as your—Fifty dollars, did you say?
價(jià)值不會少于您口袋里的美元。但是,既然您——你是說,50美元?
Ay, truly, did I; but as your mare is out of order,
唉,是啊,我是這么說的。但是既然您的灰馬不在狀態(tài),
I'll go and see if I can get old Roan, the blacksmith's horse.
我去看看能不能借鐵匠家的老雜毛馬。
Old Roan! My mare is at your service, neighbor,
老雜毛!鄰居,我的灰馬可以隨時(shí)為你服務(wù)。
Here, Tim, tell Ned Saunders he can't have the mare: neighbor Derby wants her;
蒂姆,告訴奈德·桑德斯他不能用灰馬了,鄰居德比用了。
and I won't refuse so good a friend anything he asks for.
這么要好的朋友的任何請求我都是不會拒絕的。
But what are you to do for meal?
您要用粗糧來做什么呀?
My wife can do without it for a week if you want the mare so long.
如果你需要借用灰馬一星期,我妻子可以這段時(shí)間都不用粗糧。
But, then, your saddle is all in pieces.
但是,您的馬鞍都破成片了。
I meant the old one. I have bought a new one since, and you shall have the first use of it.
我指的是舊的那個(gè)。后來我又買了個(gè)新的,你應(yīng)該是第一個(gè)用的。
And shall I call at Thumper's and get the mare shod?
那我還用去薩姆皮爾店里給灰馬釘掌嗎?
No, no; I had forgotten to tell you that I let neighbor Dobson shoe her, last week,
不用,不用。我忘了告訴你,我上周讓鄰居多布森嘗試著給它釘掌了。
by way of trial; and, to do him justice, he shoes extremely well.
而且,公平地說,他釘掌釘?shù)煤芎谩?/p>
But, if the poor creature has lost so much skin from off her back
但是,如果可憐的家伙背上脫了很多皮
Poh, poh! That is just one of Tim's large stories.
咳,咳!那只是蒂姆編的一個(gè)故事。
I do assure you it was not, at first, bigger than my thumb nail,
我向你保證,最初那塊比我的拇指指甲大不了多少,
and I am certain it has not grown any since.
我肯定之后也沒再長得更大。
At least, however, let her have something she will eat, since she refuses hay.
不過,由于它不吃草,至少讓它吃些能吃的東西。
She did, indeed, refuse hay this morning; but the only reason was that she was crammed full of oats.
今天早上它確實(shí)不吃草;但是唯一的原因是它吃了太多燕麥。
You have nothing to fear, neighbor; the mare is in perfect trim;
我的鄰居,你什么都不用擔(dān)心,灰馬刷洗得很干凈,
and she will skim you over the ground like a bird.
它能載著你像鳥兒般在路上飛馳。
I wish you a good journey and a profitable job.
祝你一路順風(fēng),工作盈利。