One night came on a hurricane,
一天夜里,颶風襲來,
The sea was mountains rolling,
大海像搖擺的高山,
When Barney Buntline turned his quid,
巴尼.邦特萊恩咀嚼著煙草
And said to Billy Bowling:
和比利.鮑靈說著話,
A strong norwester's blowing, Bill;
比爾,正在刮著強西北風;
Hark! don't ye hear it roar now?
聽!現(xiàn)在你聽到它咆哮沒有?
Lord help 'em, how I pities all unhappy folks on shore now!
愿上帝保佑他們,我真為那些正在岸上的人們感到惋惜
Foolhardy chaps who live in town,
有勇無謀的家伙們住在鎮(zhèn)上,
What danger they are all in,
他們經歷過什么險境,
And now are quaking in their beds,
現(xiàn)在正在他們的床上瑟瑟發(fā)抖,
For fear the roof shall fall in:
擔心屋頂會掉下來;
Poor creatures, how they envy us,
可憐的人們,他們多么羨慕我們,
And wish, as I've a notion,
我這樣想,他們會
For our good luck, in such a storm,to be upon the ocean.
祝愿我們在這樣的風暴中,行進在海上,能有好運氣。
But as for them who're out all day,
但對于每天外出工作的人來說,
On business from their houses,
從他們的家里外出工作,
And late at night are coming home,
晚上很晚才回家。
To cheer the babes and spouses;
還要哄哄孩子和妻子;
While you and I, Bill, on the deck, are comfortably lying,
比爾,當我和你在甲板上,舒舒服服地躺著,
My eyes! what tiles and chimney pots about their heads are flying!
我的眼睛看到了什么!磚瓦和煙囪帽都在他們頭上飛?。?/p>
And very often have we heard how men are killed and undone,By overturns of carriages,
而且我們常聽說人們是怎樣被傾覆的馬車
By thieves, and fires in London.
倫敦的搶劫和大火,奪去生命,灰飛煙滅。
We know what risks all landsmen run,
我們知道住在岸上的人們面對著怎樣的風險,
From noblemen to tailors;
從貴族到海員,
Then, Bill, let us thank Providence
那么,比爾,謝天謝地,
That you and I are sailors.
你和我是海員。