雖然中秋賞月是中國的傳統(tǒng)習(xí)俗,但月亮在英美也被賦予了很多象征意義??靵砺犅犨@些英語中關(guān)于月亮的說法吧!
01.Harvest moon
我們先來看看中秋節(jié)的傳統(tǒng)說法:
Mid-Autumn Festival
時間的中段都可以用 mid 作為前綴,你可以將其理解為 middle of 的縮寫,比如:
Mid-summer:仲夏
Midnight:午夜
Autumn 和 fall 都可以表示秋天,但是“中秋”則習(xí)慣性用 mid-autumn 而不是 mid-fall。
如今用月餅來代表中秋節(jié)的說法也得到了認(rèn)可:
Mooncake Festival
今天我們要學(xué)的第一個跟月亮相關(guān)的詞就是:
Harvest moon:獲月、收獲月
收獲月是指出現(xiàn)在最接近秋分時的滿月,因為農(nóng)夫在秋季可以在太陽西沉之后靠著月光繼續(xù)采收農(nóng)作物而得名。不同于每個月一次的 full moon(滿月),harvest moon 一年只有一次。
加拿大著名歌手 Neil Young 有一首同名歌曲Harvest moon,其中一段歌詞是:
Because I'm still in love with you on this harvest moon. 這個滿月我依然愛著你。
02.Honeymoon
有一個跟月亮有關(guān)的詞大家很熟悉:
Honeymoon:蜜月; (新活動之初的) 和諧時期
We took a honeymoon. 我們度了蜜月。
同時它也可以作為動詞,表示“(去某處)度蜜月”:
We honeymooned in Spain. 我們在西班牙度了蜜月。
蜜月期的人我們稱其為:
Honeymooner:度蜜月的人
五十年代有一部熱門美劇就叫做 The honeymooners。
03.Many moons ago
外國人很喜歡用 moon 來替代 month 表示時間段,比如:
Many moons ago:很久以前;好幾個月以前
I used to do that many moons ago. 我以前很愛干這事。
德國民謠金屬樂隊 Empyrium 有一首同名歌曲 Many moons ago,有一句詞唱道:
That was many moons ago! 那是很久以前的事了!
04.Over the moon
當(dāng)你的心情像飄在云端一樣好,就用這個詞組來形容吧:
Over the moon:非??鞓罚粯贩颂?br />你還可以加上一些強(qiáng)調(diào)心情的名詞,如:
Over the moon with joy
Over the moon with excitement
Over the moon with hope
05.Once in a blue moon
接下來這個詞聽起來很詩意,實際上很接地氣:
Once in a blue moon:百年不遇;千載難逢
在天文歷法中,當(dāng)一個季度出現(xiàn)滿月時,第三個滿月被稱為“藍(lán)月亮”(Blue Moon)。大約很長一段時間(32個月)左右才會輪到一次藍(lán)月,所以自19世紀(jì)后期以來,"blue moon"就有了"很少發(fā)生(的事)"的意思。
It happens once in a blue moon. 這個事難得一見。
06.Moon shot
中國有后裔射日,外國人卻喜歡說“射月”:
Moon shot:登月;難以實現(xiàn)的計劃;又高又遠(yuǎn)的全壘打
無論是登月還是射月,都需要非常大的雄心壯志。
This is technology that can be used in another moonshot or a Mars mission. 這個科技可以被用于另一個登月或者火星任務(wù)。
07.Asking for the moon
Moon 總是可望而不可及的,所以妄想一步登天可形容為:
Asking for the moon
Crying for the moon
空有幻想?yún)s不付出是一件很危險的事,我們可以時常勸誡自己:
Don't cry for the moon.
08.Bark at the moon
月亮經(jīng)常代表著虛無縹緲、不可實現(xiàn),那么對著月亮說話無異于對牛彈琴:
Bark at the moon:空叫喚;不切實際
You need to adjust your expectations and stop howling at the moon. 你應(yīng)該調(diào)整自己的期待,不要再異想天開。
類似的表達(dá)還有:
Howl at the moon
Bay at the moon
09.Moonlight
不同中文里用月光表示“每月把錢花光”,英文中的 moonlight 通常表示:
Moonlight:從事第二職業(yè)
這個說法來自于“在月亮升起后才開始工作”,當(dāng)然現(xiàn)在已經(jīng)不單指夜晚的兼職。它表示從事第二職業(yè)時是直接作為動詞使用的:
She is a secretary who moonlights as a waitress on weekends. 她主業(yè)是秘書,周末兼職做服務(wù)員。
當(dāng)然 moonlight 的本意就是月光,《月光男孩》的英文名就是《Moonlight》。片名的起因是有個老婦人對男主角說“黑人的孩子,在月光下就像藍(lán)色的一樣,以后我就叫你布魯(藍(lán)色)!” 黑人男孩在月光下會變成憂郁的藍(lán)色,滿滿的詩意。
10.Moonshine
有一個詞跟 moonlight 有點(diǎn)像,但很少用來表示月光:
Moonshine:非法釀制并銷售的烈酒;私釀酒
關(guān)于私釀酒為什么被叫成 moonshine,有個說法解釋說是因為以前的私釀酒通常是由農(nóng)民在夜晚的月光下蒸餾而成。
火星哥 Bruno Mars 有一首同名歌曲《Moonshine》。