為什么是“merry”而不是“happy”
英語(yǔ)中說(shuō)到節(jié)日或生日快樂(lè)都是用“happy”這個(gè)詞,但圣誕祝福中卻會(huì)用“merry”,不禁讓人思考:
Why do we say happy for almost any holiday holidays, but merry Christmas?
18世紀(jì)狄更斯的小說(shuō)A Christmas Carol《圣誕頌歌》(又譯為《小氣財(cái)神》)用到了這句話,隨著印刷工業(yè)的發(fā)展和這本小說(shuō)的流行,“Merry Christmas”的說(shuō)法被人們廣泛傳播:
Industrialization: 工業(yè)化
Merry和人名Mary,結(jié)婚Marry讀音相同但是拼寫(xiě)不同:
Merry/mary/marry: /?mer.i/
大家在書(shū)寫(xiě)時(shí)一定不要寫(xiě)錯(cuò)啦:
Mary married Terry and they are very merry. 瑪麗和特里結(jié)婚了,他們非常幸福。
含義不同
雖然happy和merry都是快樂(lè)的意思,但兩者的含義有所差別:
The answer goes back to the connotation of the two words.
“Happy”表示一種情緒,而“merry”是一種行為:
"Happy" is an emotional condition, while "merry" is a behavior.
比如英語(yǔ)中有一種說(shuō)法:
Eat drink and be merry: 盡情吃、喝、玩樂(lè)吧
除了Merry Christmas,英文里還有一些和merry相關(guān)的固定說(shuō)法:
The more the merrier. 人越多越開(kāi)心。
用在邀請(qǐng)他人時(shí)表示歡迎。
Wish you a very merry Christmas. 祝你圣誕快樂(lè)。
在賀卡上寫(xiě)圣誕問(wèn)候(Christmas greetings)可以用到這句。
英國(guó)v.s.美國(guó)
英國(guó)人更喜歡說(shuō)“Happy Christmas”:
Happy Christmas is popular in Britain.
因?yàn)檫@是女王在圣誕致辭中的說(shuō)法:
The royal family adopted "Happy Christmas" as their preferred greeting and others took note.
美國(guó)是個(gè)多元宗教的國(guó)家,很多宗教都有自己的節(jié)日,并不過(guò)圣誕節(jié)。為了以示尊重,體現(xiàn)包容,現(xiàn)在提倡用“Happy Holiday”取代“Merry Christmas”的說(shuō)法:
"Merry Christmas" took on sentimental meaning in the U.S. —— even hearing "merry" on its own now makes us think of December 25th.
特別的說(shuō)法
圣誕歌曲也有特別的說(shuō)法:
Christmas carols: 圣誕頌歌
圣誕節(jié)期間會(huì)有Christmas carolers自發(fā)組織起來(lái),走街串巷唱圣誕歌,給慈善機(jī)構(gòu)或教堂募集善款。
圣誕節(jié)的前夕:
Christmas Eve: 平安夜
中國(guó)的圣誕節(jié)里,人們會(huì)在平安夜互贈(zèng)蘋(píng)果,美國(guó)并沒(méi)有這樣的傳統(tǒng),圣誕節(jié)的火雞才是重頭戲。