How common is it among native speakers?
幾乎每一個學習英語的中國人都會在學習階段的初期就接觸到這個表達“Just so so”。從此“so so”就成為了我們的口頭禪。心情很so so,過得so so,東西也很so so。但其實native speakers并不常用這個表達。
Movie
通常說這句話是發(fā)生在對方詢問你觀點的時候:
How was the movie? 那部電影怎么樣?
How was the restaurant? 那家餐廳怎么樣?
How was the party? 派對怎么樣?
你可以這樣表達這部電影“還行”“一般般”:
It's okay
Alright
Not bad
換一種語氣Not bad也可以表示比較正面的反饋“很不錯”,大家注意音頻里Adam的示范哦。
Restaurant
那家餐廳并沒有特別好吃:
Nothing special: 沒有什么特別的,一般般
Nothing out of the ordinary: 沒有什么特別的
但注意不要說成:
It was nothing ordinary. 它非常地特別。
“Nothing ordinary”是非常特別,一點也不平凡的意思。
談論一家餐廳的食物、服務,電影票房的好壞,可以用
Average: 平均的,普通的
怎么用:
The food was fairly average. 那里的食物很一般。
Party
評價某個活動(party;event;gathering)“很一般”,有一些特殊的說法:
You didn't miss anything. 你并沒有錯過些什么,表示很一般
Nothing to write home about. 不值得給家里寫封信說起這事,表示很一般
Better than nothing. 比什么都沒有強,這個說法比較mean,在使用時最好加上一個but,再說一說它好的方面。
Decent & Mediocre
最后,給大家介紹兩個非常地道的詞:
Decent: /?di?.s?nt/ 可接受的,像樣的??梢员硎?ldquo;nothing special but certainly not bad”。
The movie was decent. 這部電影還行。
這個詞負面的意思更多一些,通常用來形容不太好的事物:
Mediocre: /?mi?.di?o?.k?/ 普通的,平庸的。
Parents don't want their children going to mediocre schools. 家長不想讓自己的孩子去上普普通通的學校。