這段最經(jīng)典的英文對話,想必深刻地留在每一位中國學生的心中:
-How are you?
-Fine. Thank you. And you?
-I am fine. Thank you.
但其實很多情況下,native speakers在說“fine”的時候往往都不是真的“fine”,而是帶有生氣、不情愿等消極情緒。
Fine, we go to the pizza place again. 好吧,我們再去一次那家披薩店。
“How are you?”的確是最常用的問法,另外也可以說:
How are you doing?
How's your day going?
但最重要的是回答,Native speakers will say:
I'm good. 我很好。
I'm great. 我很好。
Not bad. 不錯。
如果想反問對方“你呢?”通常不會很機械地說“And you?”,而是更加自然簡潔的:
You?你呢?
英語學習中最常見的誤區(qū)之一就是認為能說越長、越復雜的詞英語越好,但這并不是絕對的。尤其在真實的應用情景中,越簡便、有效的表達反而更加常用和地道。
自造英語
接下來要說的native speakers不會說的英語,其實是人們在其它語言環(huán)境中自造的英語表達:
No why.
其實相比No why,別人詢問原因時說“No reason”的情況可能更多。
No thanks.
這個表達的意思是“不用了,謝謝”。但如果你要表示“不用感謝我”,正確的說法是:
No need
No worries
No problem
Anytime.
當你有驚無險渡過難關(guān),想表示“謝天謝地”:
Thanks God. ?
Thank God. ?
稱呼他人
中國人經(jīng)常會用職位來稱呼對方,例如張老師,李老師,陳總,王總:
Teacher: 老師
Manager: 經(jīng)理
但在英語中,通常不會用Job title直接稱呼對方
CEO Mark ?
CEO Zuckerberg ?
恰當?shù)姆Q呼方式:
1.不太熟悉的人,以示尊重:Mr.+ last name,例如Mr. Zuckerberg
2.比較熟悉的人:直接稱呼First name,例如Mark
英語中有一個相關(guān)的表達可以用來形容和對方的親疏關(guān)系:
On a first-name basis: (熟悉到)可以只叫名字的程度
怎么用:
I'm not on a first-name basis with her. 我和她還沒熟到可以直接稱呼對方名字的程度。
文化差異
此外,還有一些因為文化差異native speakers不會說的英語表達。
中國人會把“吃了嗎”作為greeting(問候,打招呼)的方式,但英語里沒有這樣的習慣。
Have you eaten?
通常也不會指出他人身上一些明顯的消極變化:
You gained weight.
You look tired.
中國“休息一下”“慢走”這樣表示客氣的方式在英語中也行不通:
You should have a rest.
Walk slowly.
一些關(guān)于個人隱私問題也很少在真實的場景里詢問,最常見的就是和錢有關(guān)的問題。
Private matters: 私人問題
What's your salary? 你月薪多少?
How much is your house?/car? 你的房/車多少錢?
是否結(jié)婚,有沒有孩子這樣的個人問題最好也在變得熟悉、親近之后再詢問。
Are you married? 你結(jié)婚了嗎?
Do you have any children? 你有孩子嗎?