Long time no see是中式英語(yǔ)嗎?答案是“No”。這句話絕對(duì)是一句非常自然的的英語(yǔ)表達(dá),native speakers也會(huì)在生活里廣泛使用。
雖然這句話現(xiàn)在已經(jīng)不是中式英語(yǔ),但也可以算得上是中式英語(yǔ)的鼻祖:
Chinglish prime: 中式英語(yǔ)的鼻祖
歷史上,非英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)用帶有本國(guó)語(yǔ)法的粗通英語(yǔ)和外國(guó)人溝通交流,久而久之對(duì)英語(yǔ)本身也產(chǎn)生了影響,逐漸延用了這些表達(dá)。
Broken English: 不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)
Pidgin English: /?p?d??n/ 皮欽語(yǔ),混合英語(yǔ)
因此,不用再苦惱“long time no see”是不是中式英語(yǔ)而不敢開口了。這個(gè)說(shuō)法早已被外國(guó)人熟知和使用。
但值得注意的是,千萬(wàn)不能說(shuō)成:“Very long time no see”
“好久不見”的不同的說(shuō)法
首先,有一個(gè)簡(jiǎn)短的說(shuō)法:
Hey, long time: 很久(不見)啦
如果你在路上突然撞見某個(gè)很久未見的朋友,也可以說(shuō):
Haven't seen you in/for a while: 好久不見你了
這里的 a while 是指一段比較長(zhǎng)的時(shí)間。
不一定要把多久沒見的準(zhǔn)確時(shí)長(zhǎng)說(shuō)出來(lái),可以直接表達(dá)時(shí)間“很長(zhǎng)”“很久”了:
It's been so long: 好久不見
但要注意的是,這句話不能簡(jiǎn)短地說(shuō)成“So long”,它是“Goodbye”,再見的意思。
另外這句話也可以說(shuō)成:
It's been too long: 好久不見
家里的長(zhǎng)輩們經(jīng)常會(huì)說(shuō):
Oh, it's been too long, you are so big now! 這么久不見,你都這么大了!
還有一個(gè)夸張的說(shuō)法:
It's been forever: 兩百年沒見你了
另一個(gè)稍顯正式、認(rèn)真的表達(dá)是:
It's been quite a while: 很久了,好久不見
另外,還可以通過(guò)提問(wèn)來(lái)表示“好久不見”,這里的問(wèn)句用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣和情感,并不是真的在尋求答案:
How long has it been? 多久了?(好久不見)
如果在路上看到自己多年未見的兒時(shí)伙伴,可以這樣感嘆:
Has it been that long? 真的有這么久了嗎?(好久不見)
最后,還有一個(gè)非常形象的說(shuō)法:
Time flies: 時(shí)光飛逝
Time flies when you're having fun! 玩得開心的時(shí)候時(shí)間總是過(guò)得很快!