《華爾街日報》用了一語雙關的標題:
Alibaba Movers To Swallow Up China's Ele.me Food Delivery Service
阿里巴巴收購了中國的外賣服務公司餓了么
Swallow up: 并購 (口語)
Swallow的意思是吞咽,所以標題一語雙關
收購正式的說法是:
Acquire: 收購 (正式)
Delivery VS. Take out
外賣的英語有好幾個,意思也都稍有不同:
Delivery: 外賣,一定會有人給你送來
Take-out: 外帶,自己會去飯店拿
To go: 外帶,不堂吃要打包帶走
怎么用:
We provide delivery service. 我們提供外賣服務。
Let's order takeout. 我們點外帶的吧。
For here or to go? 堂吃還是外帶?
外賣/外送員:
Delivery man: 外賣員
Delivery guy (口語): 外賣小哥
叫外賣動詞怎么用?
叫外賣用詞也挺多的:
Order delivery: 點外賣
Order out: 點外賣
Call the delivery service: 打電話叫外賣
Get delivery: 叫外賣
“餓了么”不光可以用hungry
除了我們熟悉的hungry,還有不少表達可以問“餓了么”?
Are you hungry? 你餓了么?
What are you in the mood for? 你想吃什么?
I'm in the mood for Sichuan food. 我很想吃四川菜。
I'm starving! 我餓死了。
I could eat a horse! 我餓得可以吃下一匹馬。
I could eat a cow! 我餓得可以吃下一頭牛。
Doggy bag過時啦
以前中學課本上教我們打包就是doggy bag。并沒有錯,但是現在更常見的是這個詞:
To-go box: 現在更常用
怎么用?
Can I have a to-go box?
開言外賣流行輕食
在開言,最熱門的午飯外賣就是輕食:
Healthy food
Light choices
Light meals
而且不光是外賣,還有人會做輕食!