“我是中國人”最常見的錯誤就是:
I'm a Chinese.
雖然美國人能理解你的意思,但聽起來就是很別扭。
正確的表達應(yīng)該是:
I'm Chinese.
在這種情況下,Chinese是作為一個形容詞而不是名詞,所以不需要a。
表示國籍,請這么說:
I'm + ______.
比如:
He's American. 他是美國人。
She's Canadian. 她是加拿大人。
He's German. 他是德國人。
His wife is Chinese. 他的太太是中國人。
My boss is American. 我的老板是美國人。
My teacher is Canadian. 我的老師是加拿大人。
如果是復(fù)數(shù),也要注意不要多加了一個s。
They're Americans.
They're American.
原因同上,既然American是形容詞,當然就不用加s。
這種情況需要用a Chinese
I'm a Chinese不對,但是這句話卻需要a:
I'm a Chinese man. 我是一個中國人。
如果Chinese后面用了別的名詞,那么就需要加a來修飾這個名詞:
I'm a Chinese woman. 我是一個中國女性。
He's dating a Chinese girl. 他在和一個中國女孩約會。
這種說法千萬不要用
A Chinese man可以用來表達中國人,但是千萬別說自己是:
China man
這是對華人種族歧視的叫法。
Racist: 種族歧視
Chinese和China看起來差不多,不過這里失之毫厘謬以千里。
問你國籍怎么回答?
新認識的朋友想知道你是哪國人,可以問:
What's your nationality? 你是哪國人?
回答的時候很簡單:
I'm Chinese. 我是中國人。
請注意如果是在填表格nationality這一欄要寫:
Chinese
China
雖然你寫了China別人也能看懂,但正確的填法應(yīng)該是Chinese。
問對方是哪里人,也不要用a/an
正確的問法也是不要用a。
你是美國人嗎?
Are you American?
Are you an American?
她是中國人嗎?
Is she Chinese?
Is she a Chinese?
從語法上說,用了a/an也對,但是聽起來有點感情色彩:你十分在意對方是哪里人,可能還不喜歡對方。
所以正常情況,還是不要用a/an。
“我是上海人”怎么表達
北京人=Beijinger
上海人=Shanghainese
可是到底用-er、-ese還是-ian沒什么規(guī)律,所以通用的表達還是:
I'm from + city/province.
比如:
I'm from Chengdu. 我從成都來。
I'm from Guangdong. 我從廣東來。