關鍵詞:
Really? You said it like that? 是嗎?你這樣說?
Sounds kind of weird: 聽著有點兒怪
Native language/mother tongue: 母語
如果有人笑你,你可以說:
You try speak to Chinese, buddy: 你試試說中文啊Just ignore them. They are the ignorant ones: 別理他們,他們自己才無知呢不過,能說對,我們就盡量別說錯
Long time no see: 好久不見
其實現(xiàn)在這個說法在英語里完全成立,美國人聽到不會覺得是錯的、或者奇怪。
美國人聽中式英語時,作何感想?
接下來,看幾個美國人真覺得怪怪的中式英語說法,以及正確的表達方式1.You have a rest
美國人很好奇,為什么中國人很愛讓他們“休息一下”。
兩邊對"have a rest"的理解不一樣。美國人聽到“have a rest", 想的是你覺得我很累,需要take a nap (睡一下)。
對應中文“休息一下”的意思,更貼切的英語說法是:
Just relax
Take it easy
Take a load off
2.You have a try
熱情好客的中國人民經常讓老外have a try,不論在飯桌上,還是其它新體驗。
其實try不需要have。更自然的說法是:
Here, try this
Try it out
Take a bite (只適用于吃)
3.He/she不分
我們自己也直到錯了,但是真的情不自禁啊!
要糾正的方式是:
多練、多練、多練
直到正確使用he/she變成你的reflex, instinct (本能)你的嘴唇也會有muscle memory(肌肉記憶)
最好的練習方式是:
This is my wife. She's very beautiful.
This is my son. He's 5 years old.
要把人和pronoun用在同一句句子里。
美國人聽到這些小錯誤時,會笑我們嗎?
I might giggle a bit, but I'm not ridiculing you:會小小笑一點,不是嘲笑It's not a big deal:真的沒那么嚴重
4.“Already”
我們把中文語法習慣的”已經“帶到英語里了。
美國人要表達”已經“,經常直接用過去時, 不會都用完成時或句句都加"already"。
比如:
Q: Have you eaten?
A: I ate.
Q: Have you seen the new Star Wards movie?
A: I saw it或者I've seen it. 不需要說I've seen it already.
5."How to say...?"
這是很多美國人覺得聽起來No.1別扭的。正確的說法是:
"How do you say..."
6."I have something to do."
這個聽著也很別扭。英語里要么直接說出來這個“something"是什么;要么可以用下面這些句子:
I'm a little busy.
I can't make it.
I've made other plans.