foyer門廳、休息室,step on踩到
笑話原文】
To be on the Safe Side
In a cinema, during a performance, one of the audiences gets up, making his way along the row of seats and going out into the foyer.
A few minutes later he returns and asks the man sitting at the head of the row.
"Excuse me, was it your foot I stepped on when I was going out a moment ago?"
"Yes, but it doesn't really matter. It didn't hurt at all."
"Oh, no, it isn't that. I only want to make sure that this is my row."
中文譯文】
保證沒走錯
在一家電影院里,一名觀眾在演出期間站了起來,沿著他那排位子走到休息室去了。
幾分鐘后,他回到那排位子并問坐在首位的那位男士道:
“對不起,請問我剛才出去的時候是踩著你的腳嗎?”
“是的,不過沒什么關(guān)系,一點也不疼。”
“噢,不,我不是這個意思。我只是想確認(rèn)一下這是不是我的那排位子。”
詞匯講解】
1. to be on the safe side 為了安全起見
例:Just to be on the safe side, we have to leave ASAP. 為了慎重起見,我們必須盡快地離開這里。
2. make one's way 向……進(jìn)發(fā),朝……走去:I made my way towards the harbor. 我朝港口的方向走。
3. at the head of... 在……的最前面;相反,“在……的結(jié)尾,末端”就是 at the end of...
4. step on one's foot 踩到某人的腳。 Sorry, I didn't mean to step on your foot. 對不起,我不是故意踩你的。
5.hurt疼痛/使受傷。現(xiàn)在流行的“傷不起”怎么翻譯呢?就是can’t afford any hurt