wreck精神上受到嚴(yán)重?fù)p傷的人,blasé司空見(jiàn)慣的, pull up停車(chē), stammer結(jié)巴
笑話原文】
What Was Wrong
When I moved to California, I was a nervous wreck about earthquakes. My friend Lisa, who was born and raised there, was completely blasé. I remember once when we pulled up to a light, her Honda began to shake. She looked worried until I stammered, “I think that we’re having an earthquake.”
“Thank goodness,” said Lisa. “I thought something was wrong with my car.”
中文譯文】
出什么問(wèn)題了?
當(dāng)我剛搬到加州住的時(shí)候,我對(duì)地震極為緊張。而我那位在加州土生土長(zhǎng)的朋友麗莎卻對(duì)此完全無(wú)動(dòng)于衷。我記得有一次我們?cè)诘燃t燈的時(shí)候,她的本田車(chē)開(kāi)始抖動(dòng)起來(lái)。她看起來(lái)很擔(dān)心。直到我結(jié)結(jié)巴巴地很說(shuō):“我想我們所碰到地震了。”她卻說(shuō):“謝天謝地,我以為是我的車(chē)出問(wèn)題了。”
詞匯講解】
1.wreck文中是“精神上受到嚴(yán)重?fù)p傷的人”。wreck可以做動(dòng)詞,是“毀壞”的意思:The fire wrecked the hotel.那場(chǎng)大火把飯店燒毀了。
2.be born and raised somewhere 在某個(gè)地方出生和長(zhǎng)大,即“土生土長(zhǎng)”。
3. blasé司空見(jiàn)慣的,無(wú)動(dòng)于衷的。He remained totally blasé about the alarming news.他對(duì)于這項(xiàng)令人驚恐的消息全然無(wú)動(dòng)于衷。While many adults play down television’s impact, the children are not so blasé.許多成年人貶低電視的影響,而孩子們卻不是那么不為所動(dòng)的。
4.pull up停車(chē)。也有“責(zé)備”的意思: Don't pull him up about this; it's not really his fault.這不是他的過(guò)錯(cuò), 別責(zé)怪他。“追上”:She’s going to pull up alongside us.她快趕上我們了。
5.stammer結(jié)巴。 結(jié)巴地說(shuō)出She stammers when she feels nervous.她緊張時(shí)就口吃。
6.thank goodness謝天謝地,幸虧。