英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)美文 > 陳冠商英語(yǔ)背誦文選合集 >  第63篇

第三冊(cè)第20篇:隨感錄

所屬教程:陳冠商英語(yǔ)背誦文選合集

瀏覽:835

2018年12月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10171/63.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
20. Random Thoughts 隨感錄

This matter of other people’s learning and ccomplishments has been worrying me for some time. I never read the life of any important person without discovering that he knew more and could do more than I could ever hope to know or to do in half a dozen life-times. To begin with, unless these people chance to be obvious invalids like Stevenson or Tchehov, they are always tremendous athletes with surprising strength, powers of endurance, and so forth.

一直以來(lái),對(duì)別人學(xué)識(shí)淵博及造詣之深,我感到很不理解。只要你隨便讀一讀哪一位重要人物的傳記,就總會(huì)發(fā)現(xiàn)他的學(xué)問(wèn)和才能,就算我活六輩子也休想學(xué)到和做到。首先,除了碰到像史蒂文森或契訶夫那樣的,有明顯殘疾的人以外,他們總是成績(jī)頂呱呱的運(yùn)動(dòng)員,他們有著驚人的氣力、耐力。

They could all walk and run and climb our heads off, even when they were seventy. Then they all have the gift of tongues. You never catch a glimpse of them sitting down to learn a new language, not even running an eye over its irregular verbs, yet it is admitted that they speak any number with an astonishing fluency and purity of accent. They never confine themselves to one science, but are inevitably masters of several. The big book of Nature they know by heart. Only the other day I was reading an account of a great novelist, a most sophisticated and subtle person, and was told that he knew the name and habits and history of every wild flower and plant and tree and bird in the country. Nor is that all. There is not one of these bigwigs who is not (I quote the customary phrases) a sensitive and accomplished musician, or an extraordinarily fine amateur water-colourist, or the possessor of a magnificent prose style. We are always told that, had circumstance been different, their talents were such that they need only have given their serious attention to one or other of these arts to have procured for themselves lasting and perhaps world-wide reputation. So runs the legend of the eulogists.

他們即使年屆七旬,在走路,跑步,翻山越嶺時(shí)我們都趕不上他們。其次,他們大都是語(yǔ)言方面的天才。你從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)他們坐下來(lái)學(xué)習(xí)一種新的語(yǔ)言,甚至連不規(guī)則動(dòng)詞表也沒(méi)有看見(jiàn)他們?yōu)g覽—下。但是大家都認(rèn)為他們隨便可以講幾種語(yǔ)言,不僅流利,而且發(fā)音純正。他們一般都精通幾門(mén),而不會(huì)使局限在一門(mén)科學(xué)里。大自然這部巨著被他們熟記于心。不久以前,我還讀到一位杰出的小說(shuō)家的事跡。他是一位非常老練而又精細(xì)的人,據(jù)說(shuō)他熟悉鄉(xiāng)村每一種野花野草、樹(shù)木和禽鳥(niǎo)的名稱(chēng)、習(xí)性和生活史。除此之外,請(qǐng)?jiān)徫矣靡恍┨渍Z(yǔ)來(lái)形容,這些大人物都是富于靈感的音樂(lè)大師,或是精妙絕倫的業(yè)余水彩畫(huà)家,或是風(fēng)格優(yōu)美的文體家。更使我們感到驚訝的是,要是他們的境遇不同,只要他們認(rèn)真從事這門(mén)或那門(mén)藝術(shù),憑著他們的才能,而且日后一定會(huì)獲得不朽的聲譽(yù),再者還會(huì)享譽(yù)全球。這些對(duì)他們的描述真是神乎其神。

I am baffled. How is it done? I ask the question again, my voice rises to a scream of envy and vexation. Consider what is involved in this matter (so lightly touched upon and dismissed) of music or water-colour painting or fine writing, what years of serious application, of drudgery at the keyboard, the easel, or the writing-desk. It is one thing to strum on the piano, as you and I do, faking the left-hand passages as we go along, or to daub a few patchy water colours, or to paste on to clumsy prose some old spangles of rhetoric, and it is quite another thing to be an accomplished musician or artist or writer. If the first were meant, I could understand it; but the second —— and as a mere recreation, too! And then to add the athleticism, the sciences, the tongues, the natural history! I am bewildered and crushed. The very idle rumour of fellow-creatures so wonderfully gifted makes me dwindle in my own estimation to the size of a gnat.

但是我被搞糊涂了。他們憑什么做得到?我再次想問(wèn)這個(gè)問(wèn)題,甚至忌妒和煩惱得要遙問(wèn)蒼天。我們應(yīng)該仔細(xì)地想一想一首樂(lè)曲、一幅水彩畫(huà)或一篇美妙的文章究竟意味著什么(這一點(diǎn)卻被他們輕輕帶過(guò)或略而不論),這需要很多年專(zhuān)心致志地在鍵盤(pán)上、在畫(huà)架上或者在寫(xiě)字臺(tái)上辛勤操作,這樣才能有所成就。而像你我這樣,胡亂彈奏鋼琴曲,同時(shí)還用左手插入即興的過(guò)門(mén),或者不管色彩是否協(xié)調(diào),亂涂幾筆蘸上水彩,或者在一篇粗制濫造的散文里貼上幾句閃閃爍爍的陳詞濫調(diào)是一回事;而要成為一個(gè)有成就的音樂(lè)家、畫(huà)家或作家,卻是另一回事。要是那指的是前者,我可以理解;但是如果指的是后者呢?——尚且還不過(guò)是作為一種業(yè)余的消遣!更不用說(shuō)他們還要從事體育運(yùn)動(dòng),研究各門(mén)科學(xué),學(xué)習(xí)各種語(yǔ)言,或者博物學(xué)!這使我迷惑不解,而且佩服得五體投地。這就是使我自己越看越小,小得像個(gè)小蚊蟲(chóng)的原因。他們有如此神奇的天賦!正像傳說(shuō)中講的那樣。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市民光圣景苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦