《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國版《見字如面》。節(jié)目邀請音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場朗讀近一個世紀以來令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國版《見字如面》——桑吉夫讀信:米利甘給斯蒂芬的信(3)的資料,希望對你有所幫助!
Another thing that bothers you is “cowardice in the face of the enemy”.
另一件煩擾你的事情是“面對敵人時的懦弱”。
Well, the point is I suffered from cowardice in the face of the enemy throughout the war — in the face of the enemy, also in the legs, the elbows, and the wrists;
重點是,戰(zhàn)時在敵人面前表現(xiàn)的怯懦讓我痛苦不已,不僅是在敵人“面前”,他們的腿,他們的手肘甚至手腕也會讓我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢;
in fact, after two years in the front line a mortar bomb exploded by my head (or was it my head exploded by a mortar bomb),
其實,在前線呆了兩年后,一枚迫擊炮彈擊中了我的頭部(或者說我的頭部撞上了一枚迫擊炮彈),
and it so frightened me, I put on a tremendous act of stammering, stuttering, and shivering.
這場景把我嚇壞了,我當時口吃,結(jié)巴,渾身顫抖,表情十分夸張。
This mixed with cries of “mother” and a free flow of dysentery enabled me to be taken out of the line and down-graded to B2.
哭爹喊娘的恐懼加上身患痢疾,我終于被撤下前線并被降級為B2。
But for that brilliant performance, this letter would be coming to you from a grave in Italy.
要不是這一身浮夸的演技,你收到的這封信可能會從意大利的墳?zāi)估锇l(fā)出來。
Any more questions from you and our friendship is at an end.
你若再起疑,休怪我割袍斷義。
Sincerely, Spike Milligan
斯派克·米利甘謹上