《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國版《見字如面》。節(jié)目邀請音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場朗讀近一個世紀以來令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國版《見字如面》——凱特琳·莫蘭讀信:寶貝女兒,我想對你說(1)的資料,希望對你有所幫助!
My daughter is about to turn 13 and I’ve been smoking a lot recently, and so–
我的女兒馬上就13歲了,我最近煙癮很大,
in the wee small hours, when my lungs feel like there’s a small mouse inside them, scratching to get out–
所以在凌晨時分,我的肺里感覺有只小老鼠,掙扎著想要鉆出來——
I’ve thought about writing her one of those “Now I’m Dead, Here’s My Letter OfAdvice For You To Consult As You Continue Your Now Motherless Life’letters.”
我想給女兒寫“現(xiàn)在我死了,這是我寫給你的箴言,好讓你在沒有母親的日后拿來參考”的信件。
This is the first draft. Might tweak it a bit later. When I’ve had another fag.
這是初稿。以后可能會稍微校準一下。這樣想著我又抽了一支煙。
Dear daughter. Hello, it’s Mummy. I`m dead. Sorry about that.
親愛的女兒。這是媽媽寫的信。我已經(jīng)死了。很抱歉告訴你這一噩耗。
I hope the funeral was good -did Daddy play Don’t Stop Me Now by Queen when my coffin went into the cremator?
我希望葬禮辦得體面一些——把我的棺材送到火葬場時,你爸他有沒有唱皇后樂隊的的《現(xiàn)在不要阻止我》?
I hope everyone sang along and did air guitar, as I stipulated.
我希望大伙能像我規(guī)定的那樣跟著一起唱,彈吉他。
And wore the stick-on Freddie Mercury moustaches, as I ordered in the“My Funeral Plan”document that’s been pinned on the fridge since 2008,
我在“我的葬禮計劃”(My Funeral Plan)文件中要求留像佛萊迪·摩克瑞(Freddie Mercury)那樣的小胡子。自2008年起,這份文件一直被釘在冰箱上了,
when I had that extremely self-pitying cold.
那時的我患上了流感。
Look-here are a couple of things I’ve learnt on the way that you might find useful in the coming years. It’s not an exhaustive list, but it’s a good start.
聽著——這是我人生道路上學(xué)到的一些東西,也許在未來幾年你會用得上。這不是一個面面俱到的清單,但這是一個良好的開端。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市湖濱半島公館英語學(xué)習(xí)交流群