《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國版《見字如面》。節(jié)目邀請音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場朗讀近一個世紀以來令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國版《見字如面》——羅伯特·林德爾讀信:別了,我的愛人(2)的資料,希望對你有所幫助!
A screwball piano player — competition — miserable days and lonely nights.
一個可笑的鋼琴家,比賽,糟糕的日子和孤獨的夜晚。
The cold, windy night we crawled through the window of a GI theatre and fell asleep on a cot backstage, locked in each other's arms — the shock when we awoke and realized that miraculously we hadn't been discovered.
那個寒風瑟瑟的晚上,我們在士兵劇院后臺窗戶下的小床上相擁入睡。當我們醒來時,發(fā)現(xiàn)沒有人發(fā)現(xiàn)我們,這真是個奇跡。
A fast drive to a cliff above the sea — pictures taken, and a stop amid the purple grapes and cool leaves of a vineyard.
我們開一小會兒車去海岸的峭壁,照了很多照片,流連于路邊葡萄園內(nèi)紫色的葡萄和翠綠的葉子。
The happiness when told we were going home — and the misery when we learned that we would not be going together.
當?shù)弥丶視r,我們欣喜若狂;而當?shù)弥覀儫o法一起回家時,又痛苦萬分。
Fond goodbyes on a secluded beach beneath the star-studded velvet of an African night, and the tears that would not be stopped as I stood atop the sea-wall and watched your convoy disappear over the horizon.
在幽靜的海灘,非洲滿天的星空下,我們溫情告別。當我站在海上,看到你的艦隊逐漸消失在地平線,眼淚止不住地往下流。
We vowed we'd be together again "back home," but fate knew better — you never got there.
我們發(fā)誓等你回家后要在一起,但終究抵不過命運的安排-你永遠回不來了。
And so, Dave, I hope that where ever you are these memories are as precious to you as they are to me.
所以戴夫,不管你在哪兒,我希望這些回憶對于你,就像對于我一樣的珍貴。
Goodnight, sleep well my love.
晚安,安睡吧我的愛人。
Brian Keith
布萊恩·基思