露易絲·布瑞莉 - Like A Tree in Full Bearing
December 25th,1848-1848
年12月25日
My dear Sir,
尊敬的先生,
I will write to you at more length when my heart can find a little rest—
待我心緒稍寧后,我再寫信與你詳敘
now I can only thank you very briefly for your letter.
現(xiàn)在我只能十分簡短地謝謝你的來信。
Emily is nowhere here now,
艾米莉現(xiàn)在已經(jīng)不在了,
her wasted mortal remains are taken out of the house.
她那憔悴的遺體已被抬出家門。
We have laid her cherished head under the church aisle
我們已將親愛的艾米莉安葬在教堂耳堂下的墓地里,
beside my mother's, my two sisters'—dead long ago—and my poor, hapless brother's.
讓她依傍著我的母親,兩個早已去世的姐姐,和我那不幸的弟弟。
Some sad comfort I take, as I hear the wind blow
當我聽到風聲呼嘯,
and feel the cutting keenness of the frost, in knowing that the elements bring her no more suffering.
感到嚴寒刺骨時,深知自然力不會再給她帶來什么痛苦了,我在悲痛之余總算得到了些安慰。
Her deep, hollow cough is hushed forever.
她劇烈沉重的干咳聲永遠沉寂了;
We do not hear it in the night
現(xiàn)在我們晚上已經(jīng)聽不到她的咳嗽聲,
nor listen for it in the morning.
早上也不會留神去聽。
My father says to me almost hourly,
我父親幾乎時時刻刻都在對我說:
“Charlotte, you must bear up, I shall sink if you fail me.”
“夏洛蒂,你一定要挺住,如果你挺不住,我也就倒下了。”
So I will not now ask why Emily was torn from us in the fulness of our attachment,
因此我現(xiàn)在不會再追問為什么在我們相依為命的時候,艾米莉被奪走了生命;
rooted up in the prime of her own days, in the promise of her powers.
為什么正當她年輕有為,才華初露的時候,英年早逝;
Why her existence now lies like a tree in full bearing struck at the root.
為什么她此刻的境遇就像是一棵果實累累的大樹被連根砍斷。
I will only say,
我只能說,
sweet is rest after labour and calm after tempest,
勞動后的休息,暴風雨后的寧靜是甜美怡人的;
and repeat again and again that Emily knows that now.
而我要反復地說,艾米莉現(xiàn)在能懂得這一點。
Yours sincerely,
謹啟,
C. Bront
夏洛蒂·勃朗特