45 TO FLUSH, MY DOG
|
四十五 給弗拉希,我的狗
|
Elizabeth Barrett Browning
|
伊麗莎白·巴瑞特·布朗寧
|
Loving friend, the gift of one, |
愛友呵,你是她的禮品, |
Who, her own true faith, hath run. |
通過你那卑微的天性, |
Through thy lower nature; |
流著她真誠的情誼, |
Be my benediction said |
但愿能說出我的祝福, |
With my hand upon thy head, |
我把手放上你的頭顱, |
Gentle fellow-creature! |
你這溫柔的小東西! |
Like a lady's ringlets brown, |
像一位女士的棕色鬈發(fā), |
Flow thy silken ears adown |
你那絲質(zhì)的耳朵垂掛, |
Either side demurely, |
乖乖地貼在兩邊, |
Of thy silver-suited breast |
你的胸脯穿著銀衣裳, |
Shining out from all the rest |
你全身各部也都閃閃亮, |
Of thy body purely. |
純正的毛兒無瑕玷。 |
Darkly brown thy body is, |
你身上的毛兒本是深褐色, |
Till the sunshine, striking this, |
可一旦陽光向你來照射, |
Alchemise its dulness,— |
暗褐就變成金黃, |
When the sleek curls manifold |
柔滑的鬈毛一綹又一綹, |
Flash all over into gold, |
全身都閃射黃金的光流, |
With a burnished fulness. |
擦過的光澤亮堂堂。 |
Underneath my stroking hand, |
在我的手掌輕輕的撫摩下, |
Startled eyes of hazel bland |
溫柔的褐色眼睛被驚嚇, |
Kindling, growing larger,— |
發(fā)亮而越睜越大,—— |
Up thou leapest with a spring, |
充滿著活力,你高高躍起, |
Full of prank and curvetting, |
歡蹦亂跳,還要耍淘氣, |
Leaping like a charger. |
活像沖鋒的戰(zhàn)馬。 |
Leap! thy broad tail waves a light; |
跳?。〈笪舶蛣澾^一道光; |
Leap! thy slender feet are bright, |
跳??!細長的腳丫閃閃亮, |
Canopied in fringes. |
讓緣纓如傘般蓋住。 |
Leap — those tasselled ears of thine |
跳啊——你掛著流蘇的兩耳 |
Flicker strangely, fair and fine, |
奇異地撲動,漂亮又精致, |
Down their golden inches. |
沿寸寸金色紋路。 |
Yet, my pretty sportive friend, |
但是,我可愛頑皮的小搗蛋, |
Little is't to such an end |
你的氣度真夠不平凡, |
That I praise thy rareness! |
我的贊揚可沒完! |
Other dogs may be thy peers |
別的狗或許跟你能般配, |
Haply in these drooping ears, |
它們的耳朵也都往下垂, |
And this glossy fairness. |
它們也都光燦燦。 |
But of thee it shall be said, |
可是對于你,我要講更多, |
This dog watched beside a bed |
在床邊,這只狗久久守衛(wèi)著, |
Day and night unweary,— |
日日夜夜不疲倦,—— |
Watched within a curtained room, |
守衛(wèi)在拉上窗簾的房間內(nèi), |
Where no sunbeam brake the gloom |
當陽光還沒有沖破那包圍 |
Round the sick and dreary. |
凄苦病人的黑暗。 |
Roses, gathered for a vase, |
瓶中采來的一朵朵玫瑰, |
In that chamber died apace, |
在這房間里很快就枯萎, |
Beam and breeze resigning— |
陽光和輕風來不了;—— |
This dog only, waited on, |
只有這只狗,始終陪伴, |
Knowing that when light is gone, |
它懂得盡管陽光變暗, |
Love remains for shining. |
愛還會繼續(xù)閃耀。 |
Other dogs in thymy dew |
別的狗踏著百里香朝露, |
Tracked the hares and followed through |
追趕著野兔,飛跑奔逐 |
Sunny moor or meadow— |
在陽光明媚的草原;—— |
This dog only, crept and crept |
只有這只狗,匍匐又匍匐, |
Next a languid cheek that slept, |
在我倦睡的面頰旁蹲伏, |
Sharing in the shadow. |
跟我同享著幽暗。 |
Other dogs of loyal cheer |
別的狗帶著忠誠的歡叫, |
Bounded at the whistle clear, |
聽到清脆的笛聲唿哨, |
Up the woodside hieing— |
趕緊奔向樹林邊;—— |
This dog only, watched in reach |
只有這只狗,緊守在身旁, |
Of a faintly uttered speech, |
聽有氣無力的話語輕講, |
Or a louder sighing. |
或一陣大聲的哀嘆。 |
And if one or two quick tears |
假如有一兩滴淚水灼熱, |
Dropped upon his glossy ears, |
墜落到他那柔滑的耳朵, |
Or a sigh came double,— |
或連續(xù)發(fā)出嘆息聲;—— |
Up he sprang in eager haste, |
他就急急忙忙跳上來, |
Fawning, fondling, breathing fast, |
喘著氣搖尾巴表示親愛, |
In a tender trouble. |
費著勁兒獻殷勤。 |
And this dog was satisfied, |
這只狗感到滿足,假如 |
If a pale thin hand would glide |
一只蒼白瘦手的愛撫 |
Down his dewlaps sloping,— |
滑向他下垂的頸項,—— |
Which he pushed his nose within, |
他把鼻子伸向脖子下, |
After, — platforming his chin |
后來,又擠平他的下巴 |
On the palm left open. |
在攤開手心的掌上。 |
This dog, if a friendly voice |
假如有一個友好的聲音 |
Call him now to blyther choice |
叫他去選擇更多的歡欣, |
Than such chamber-keeping, |
別守著屋子不動窩, |
"Come out!" praying from the door,— |
"出來吧!"門口的聲音在懇求,—— |
Presseth backward as before, |
他還像從前,趕緊回頭, |
Up against me leaping. |
跳上身來倚著我。 |
Therefore to this dog will I, |
就因為這樣,我對這只狗 |
Tenderly not scornfully, |
從不輕視,只有溫柔, |
Render praise and favour! |
給以寵愛和贊揚! |
With my hand upon his head, |
所以我說出我的祝福, |
Is my benediction said |
我把手放上他的頭顱, |
Therefore, and for ever. |
永遠也不會變樣。 |
And because he loves me so, |
因為他愛我以這樣的誠意, |
Better than his kind will do |
遠勝過他的同類們對于 |
Often, man or woman,— |
男女主人的忠順,—— |
Give I back more love again |
我就回報他更多的摯愛, |
Than dogs often take of men,— |
別的狗難以向人討得來,—— |
Leaning from my Human. |
這樣做憑我的"人性"。 |
Blessings on thee, dog of mine, |
我的小狗,讓我祝福你, |
Pretty collars make thee fine, |
精巧的項圈使你更美麗, |
Sugared milk make fat thee! |
甜牛奶使你圓滾滾! |
Pleasures wag on in thy tail— |
尾巴上搖擺著多少歡快,—— |
Hands of gentle motion fail |
雙手的輕撫你永不躲開, |
Nevermore, to pat thee! |
拍著你這小胖墩! |
Downy pillow take thy head, |
軟枕頭貼著你的腦袋, |
Silken coverlid bestead, |
絲絨的床單在身下鋪開, |
Sunshine help thy sleeping! |
陽光照得你好睡覺! |
No fly's buzzing wake thee up— |
蒼蠅嗡嗡叫,你卻更酣睡,—— |
No man break thy purple cup, |
沒有人打碎你的紫色杯, |
Set for drinking deep in. |
讓你從杯里喝個飽。 |
Whiskered cats arointed flee— |
長胡子貓咪被逐遠遠逃,—— |
Sturdy stoppers keep from thee |
堅實的瓶塞子塞得牢又牢, |
Cologne distillations; |
科隆香水你沾不上; |
Nuts lie in thy path for stones, |
堅果躺在小路上當石子兒, |
And thy feast-day macaroons |
節(jié)日宴會上才有的杏仁餅兒 |
Turn to daily rations! |
成了你每天的食糧! |
Mock I thee, in wishimg weal?— |
我笑話你,是祝你運道好?—— |
Tears are in my eyes to feel |
淚水充盈在眼眶里,我感到 |
Thou art made so straightly, |
你處處受到限制, |
Blessing needs must straighten too,— |
給你的祝福實在也有限,—— |
Little canst thou joy or do, |
你很少歡樂,也許有一點, |
Thou who lovest greatly. |
你愛得偉大之至! |
Yet be blessed to the height |
然而我還是祝福你能夠 |
Of all good and all delight |
在你的天性里永遠滲透 |
Pervious to thy nature,— |
絕頂?shù)纳屏己托老玻?mdash;— |
Only loved beyond that line, |
只愿你得到越界的愛心, |
With a love that answers thine, |
有愛心回報你一片真情, |
Loving fellow-creature! |
你這可愛的小東西! |
|
屠 岸 章 燕譯 |