28 THE BAREFOOT BOY
|
二十八 赤腳男孩
|
John Gr eenleaf Whittier
|
約翰·格林里夫·惠蒂葉
|
Blessings on thee, little man, |
祝福你呵,小小年紀, |
Barefoot boy, with cheek of tan! |
赤腳男孩,曬黑的面皮! |
With thy turned-up pantaloons, |
穿一條馬褲,卷邊的褲腳, |
And thy merry whistled tunes; |
口哨輕吹,歡快的曲調(diào); |
With thy red lip, redder still |
嘴唇紅紅,嘗過了山中 |
Kissed by strawberries on the hill; |
生長的草莓,變得更紅; |
With the sunshine on thy face, |
透過風度瀟灑的破帽沿, |
Through thy torn brim's jaunty grace |
陽光照上了你的孩子臉; |
From my heart I give thee joy, ----- |
我衷心祝愿你滿心歡快,—— |
I was once a barefoot boy ! |
我也曾一度是赤腳男孩! |
Prince thou art, ---- the grown-up man |
你是王子,——長大的成人 |
Only is republican. |
只是共和政體的公民。 |
Let the million-dollared ride |
讓百萬富翁縱橫馳騁! |
Barefoot, trudging at his side, |
赤腳孩,你在他身旁行進, |
Thou hast more than he can buy |
通過你的眼睛和耳朵 |
In the reach of ear and eye, ---- |
你得到的遠比他買到的多,—— |
Outward sunshine, inward joy: |
戶外的陽光,內(nèi)心的歡愛: |
Blessings on thee, barefoot boy ! |
祝福你呵,赤腳男孩! |
Oh for boyhood's painless play, |
無憂無慮呵,游戲的童年, |
Sleep that wakes in laughing day, |
一覺醒來是歡笑的白天, |
Health that mocks the doctor's rules, |
身體健,誰管醫(yī)生的律條, |
Knowledge never learned of schools, |
知識多,不是從課堂里學到, |
Of the wild bee's morning chase, |
知道野蜂追逐在早上, |
Of the wild-flower's time and place, |
知道野花在哪里開放; |
Flight of fowl and habitude |
禽鳥怎樣飛翔,森林里 |
Of the tenants of the wood; |
各種鳥類有什么脾氣; |
How the tortoise bears his shell, |
烏龜怎樣背負著甲殼, |
How the tortoise bears his shell, |
土撥鼠怎樣把洞穴挖好, |
And the ground-mole sinks his well; |
鼴鼠又怎樣挖通地道; |
How the robin feeds her young, |
知更鳥怎樣喂養(yǎng)子女, |
How the oriole's nest is hung; |
黃鵬怎樣修筑巢居; |
Where the whitest lilies blow, |
白色百合花在哪里開放, |
Where the freshest berries grow, |
新鮮的漿果在哪里生長, |
Where the ground-nut trails its vine, |
哪里伸展著野豆的藤蔓, |
Where the wood-grape's clusters shine; |
哪里閃亮著野生的葡萄串; |
Of the black wasp's cunning way, |
知道黑馬蜂熟練的技巧, |
Mason of his walls of clay, |
能用粘土來構筑蜂巢, |
And the architectural plans |
灰色大黃蜂是營造專家, |
Of gray hornet artisans! |
有著一整套建筑規(guī)劃! |
For, eschewing books and tasks, |
躲過了作業(yè),避開了書本, |
Nature answers all he asks; |
大自然回答了所有的提問; |
Hand in hand with her he walks, |
他跟大自然手拉手行進, |
Face to face with her he talks, |
他跟大自然面對面談論, |
Part and parcel of her joy,---- |
分享大自然的歡樂情懷,—— |
Blessings on the barefoot boy! |
多么幸福呵,赤腳男孩! |
Oh for boyhood's time of June, |
啊,童年時代的六月, |
Crowding years in one brief moon, |
一年的花季這時候集結(jié), |
When all things I heard or saw, |
我聽到、看到的一切都在 |
Me, their master, waited for. |
等著我(他們的主人)到來。 |
I was rich in flowers and trees, |
我擁有多少鮮花和樹叢, |
Humming-birds and honey-bees; |
歌唱的小鳥,嗡嗡的蜜蜂; |
For my sport the squirrel played, |
多好玩啊,松鼠在游戲, |
Plied the snouted mole his spade; |
尖嘴的鼴鼠勤奮地挖地; |
For my taste the blackberry cone |
紫色的黑莓供我品嘗, |
Purpled over hedge and stone; |
竄出了石崖,越過了籬墻; |
Laughed the brook for my delight |
歡笑的溪水使我喜悅, |
Through the day and through the night, |
日日夜夜流淌不歇; |
Whispering at the garden wall, |
在花園墻邊悄悄低語, |
Talked with me from fall to fall; |
從落差到落差向我傾訴; |
Mine the sand-rimmed pickerel pond, |
我有鑲沙的狗魚池塘, |
Mine the walnut slopes beyond, |
我有胡桃樹在那邊斜坡上, |
Mine, on bending orchard trees, |
我有仙鄉(xiāng)果園的蘋果 |
Apples of Hesperides! |
在果樹彎彎的枝上掛著! |
Still as my horizon grew, |
我的眼界越來越開闊, |
Larger grew my riches too; |
我的財富也越來越多; |
All the world I saw or knew |
我見到、了解的整個世界 |
Seemed a complex Chinese toy, |
像中國玩具組合成一臺 |
Fashioned for a barefoot boy! |
造出來給一個赤腳男孩! |
Oh for festal dainties spread, |
哦,節(jié)日里有美味佳肴, |
Like my bowl of milk and bread; |
像我的碗里有牛奶面包, |
Pewter spoon and bowl of wood, |
白镴的湯匙,木頭的碗, |
On the door-stone, gray and rude ! |
在門前青灰的鋪石上用餐! |
O' er me, like a regal tent, |
在我的上空,像豪華錦帳, |
Cloudy-ribbed, the sunset bent, |
霞光四射,落日輝煌, |
Purple-curtained, fringed with gold, |
紫幕垂掛,鑲著金邊, |
Looped in many a wind-swung fold; |
風卷云霓,百褶連環(huán); |
While for music came the play |
這時候來了陣陣樂聲, |
Of the pied frogs' orchestra; |
是青蛙樂隊開始奏鳴; |
And, to light the noisy choir, |
為了照亮喧鬧的歌班, |
Lit the fly his lamp of fire. |
熒火蟲點起了燈光閃閃。 |
I was monarch: pomp and joy |
我是君王:歡樂和氣派 |
Waited on the barefoot boy ! |
全都侍奉著赤腳男孩! |
Cheerily, then, my little man, |
那么,孩子,趁著童年, |
Live and laugh, as boyhood can ! |
愉快地生活,常開笑顏! |
Though the flinty slopes be hard, |
雖然石頭坡嶙峋難爬, |
Stubble-speared the new-mown sward., |
新割的草地布滿尖茬, |
Every morn shall lead thee through |
可每個早晨會領你去經(jīng)歷 |
Fresh baptisms of the dew; |
滴滴露水的新鮮洗禮; |
Every evening from thy feet |
每個傍晚有涼風吹拂, |
Shall the cool wind kiss the heat: |
從你的腳邊送走炎熱: |
All too soon these feet must hide |
一眨眼功夫你這雙赤腳 |
In the prison cells of pride, |
將藏進體面的鞋子監(jiān)牢, |
Lose the freedom of the sod, |
不能在草地上自由來去, |
Like a colt's for work be shod, |
像釘上鐵蹄干活的馬駒, |
Made to tread the mills of toil, |
要在磨坊里踏步勞動, |
Up and down in ceaseless moil: |
轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去不停地做工: |
Happy if their track be found |
但愿這一雙腳丫的蹤跡 |
Never on forbidden ground; |
不會印上禁區(qū)的土地; |
Happy if they sink not in |
但愿這雙腳不會陷進 |
Quick and treacherous sands of sin. |
蒙人的流沙,罪惡的陷阱。 |
Ah ! that thou couldst know thy joy, |
呵,要珍惜你幸福還在, |
Ere it passes, barefoot boy! |
可幸福難再呵,赤腳男孩! |
|
屠 岸譯 |