OMEGA FILE 349:London, England
'There's a young man in London called Johnny Cook,' Arla said. 'He's about eighteen. He doesn't have a home, but he goes clubbing nearly every night. Those all-night dance clubs for young people. Here's a photograph of him.'
He put the photograph on the table, and Jude and Hawker looked at it.
'And?' Hawker said.
'He wants to sell a story to a newspaper,' Arla said. 'Some story about a drug company. Find him. Talk to him. What's his story? I want to know.'
Jude and Hawker took an afternoon plane from Brussels to London, and then went to a hotel.
'What are you going to wear tonight?' said Jude. 'Not those old jeans, please!'
'What's wrong with them?' Hawker said. 'We're going clubbing, not out to dinner at the Ritz Hotel.'
'Well, wear a different shirt, then. That one's dirty.'
'You can wash it for me,' Hawker said.
'Get lost!' said Jude.
They had dinner, watched television for an hour or two, and then went out. It was a warm night, with a little rain now and then.
'London weather,' said Hawker.
They found a taxi with a young driver, and got in.
'Where to?' said the driver.
'We want to go clubbing,' Jude said. 'Where's the best place this week? Do you know?'
'Bruno's,' the driver said. 'Or Garcia's, down by the river. Everybody's going there this week.'
'OK, let's go!' said Hawker.
They went to Garcia's first, then moved on to Bruno's. They found Johnny Cook in a third club, called Monty's. It was two o'clock in the morning.
'That's him, all right,' Hawker said. 'Look at his ear.'
Johnny Cook was tall and thin, with long yellow hair and two black earrings in his left ear.
'Johnny! Johnny Cook!' shouted Jude suddenly. She ran and put her arms round Johnny Cook's neck. 'Hi, Johnny! You remember me—Jude. We met last week, at Garcia's. You remember? Oh, this is my friend Hawker.'
'Hi, Johnny. Good to meet you,' said Hawker.
'Hi,' said Johnny Cook. He looked at Jude. 'Did we meet at Garcia's?'
'Of course we did,' laughed Jude. 'I was with Sara and Patti and the others, remember?'
'Oh. Yeah,' said Johnny. 'I remember.' He looked around. 'Are they here tonight?'
'No, it's just me and Hawker tonight,' said Jude. 'Come on, let's dance.'
They danced for two hours. Then they left with about ten other people, and went across the river to a new club. The music there was louder and the dancing was very fast. After two more hours of dancing, Hawker was hot, tired, and thirsty.
'I'm getting old,' he said to Jude. 'Don't these people ever go to bed?'
'You're only twenty-five !' said Jude. 'That's not old. And you can't stop yet. He's getting very friendly now, and we can take him to breakfast soon.'
At seven o'clock the club closed, and Jude and Hawker took Johnny back to their hotel. Jude picked up the phone and asked for three big breakfasts in the room.
Hawker took his shoes off. 'Ah, that's better,' he said. He looked at Johnny. 'How often do you go clubbing, Johnny? And what do you do in the daytime?'
'Not a lot. Sleep, usually. I go clubbing most nights.'
'Where do you live?' Hawker asked.
'On the streets,' said Johnny. 'When I'm rich, I'm going to get a boat and live on that.'
'Rich?' Jude said. 'Oh yes, we all want to be rich!'
'But I am going to be rich,' Johnny said. 'I've got a good story, see?' He laughed. 'I'm going to sell it. A newspaper wants to give me 100,000 Euros for it. They gave me 1,000 last month, and I'm going to get the other 99,000 very soon.'
'Great!' said Jude, 'So what's the story then, Johnny? Have some more coffee, and tell us all about it.'
'Well, you know the Tyler Drug Company?' Johnny began. 'They make drugs and medicines.'
'Yes,' Hawker said. 'It's a very big European company. They've got offices in all the big cities.'
'Yeah, that's right,' Johnny said. 'Well, they're taking young people off the streets, and using them for tests.'
Jude laughed. 'Nobody's going to believe that !' she said. 'Drug companies use animals, not people, for their tests. Some new drugs can be very dangerous at first. Nobody wants people to die from a new medicine!'
'It's true!' Johnny said angrily. 'Think about it. All those young homeless people in London. They sleep every night along the Strand, and other streets. Nobody wants to know them, nobody asks questions about them. They've got no home, no family, nothing.'
'But they've got legs,' Hawker said. 'They can run away. '
'You don't understand,' said Johnny. 'Listen. I know, because I was there ! I live on the streets, right? And late one night, along the Strand, they came and took me and some other people—a boy and two girls. They wanted to help us, they said. Hot food, nice beds, new clothes—everything! They took us to this big house—'
'Where?' said Hawker.
'I'm not saying where,' said Johnny.
'And what happened?' asked Jude.
'They gave us food, and new clothes, and beds to sleep in, all right. But we couldn't get out of the house, and men in white coats watched us all the time. And they put drugs in our food.'
'How do you know that?' Hawker asked.
'I felt ill. My eyes went strange, and I couldn't see very well. And one of the girls—she got very ill one night. She screamed and screamed, and the men in white coats came. I was in the next room and I listened through the wall. "This is very strange," one of the men said. "She had 20 grams of Coplas in her dinner tonight. Was that too much, do you think?" "I don't know," said a second man. "We don't want to kill her. Let's try 20 grams again tomorrow, on this girl and on one of the boys. We can't stop this test now. We must get answers quickly." After that, they talked more quietly, and I couldn't hear. But I didn't eat any more food in that house, and the next night I got into an office downstairs and took some papers. Then I broke out of the house and ran away fast.'
'What papers?' said Hawker.
'Papers with Tyler Drug Company's name on them.'
'And where are those papers now?' asked Jude.
'That's my secret,' Johnny said. 'When the newspaper gives me the money, I'm going to tell them. But I'm not going to tell you. '
* * *
The next day Jude and Hawker flew back to Brussels and went to Arla's office. Arla listened to Johnny Cook's story, but he didn't say anything.
'So, what do we do now?' Jude said. 'Do we look for this big house and—'
Arla picked up his telephone. 'Come back in an hour,' he said. 'Get a coffee or something.'
An hour and three coffees later they went back.
'OK,' said Arla. 'You can forget all about this. Cook's story isn't true.'
Jude stared at him. 'Who told you that?' she said.
'I want to talk to Johnny Cook again,' Hawker said.
'You can't,' said Arla. 'He's dead.'
Hawker looked at Jude, and then back at Arla. 'He was alive yesterday,' said Hawker.
'Well, he isn't alive today. He came out of a club at three o'clock this morning and fell in the river Thames. When they got him out, he was dead.'
'But—' Jude began.
'Forget it, Jude. The file is closed.'
□ □ □
'And was that the end of it?' I asked, when Jude and Hawker finished telling the story.
'Yes,' said Hawker. 'Arla never spoke about it again.'
'And did you believe Johnny's story about the drug company?' I asked.
'Before a company can sell a new medicine to people,' said Hawker, 'there are years and years of tests. They do the tests on animals, of course. But they learn much more quickly from tests on people. There are lots of drug companies, and every company wants to be the first with a new medicine.'
'About five years later,' Jude said, 'the Tyler Drug Company began to sell a new drug, called Coplastin. It was a medicine to stop some kinds of cancer, and it worked. Everybody wanted it. The company made a lot of money—and so the government got a lot of money from the company in taxes. Governments like rich companies and big, fat taxes. They're not very interested in homeless young people sleeping on the streets.'
'So Johnny Cook's story was true,' I said. 'And he didn't fall into the river — somebody pushed him.'
'Of course they pushed him,' said Jude. 'Dead men can't talk, can they?'
奧米茄文件第349號:英國,倫敦
“倫敦有個青年叫約翰尼·庫克,”阿拉說,“18歲左右。他沒有家,幾乎每晚都泡在俱樂部里,就是那些專為年輕人開設(shè)的通宵舞廳。這是他的照片。”
他將照片放在桌上,霍克和祖德看了看。
“還有呢?”霍克問。
“他想向一家報社出賣個故事,”阿拉說,“是有關(guān)一個藥品公司的。找到他,和他談?wù)?。他要講一個什么樣的故事呢?我想知道。”
祖德和霍克坐下午的班機(jī)從布魯塞爾飛往倫敦。他們到達(dá)之后先去了一家旅館。
“今晚你準(zhǔn)備穿什么呢?”祖德問霍克,“拜托,別再穿那些舊牛仔服了!”
“舊牛仔服怎么啦?”霍克說,“我們要去俱樂部,又不是去里茨飯店赴晚宴。”
“噢,那就換件襯衫吧,你這件臟了。”
“那你幫我洗了唄!”霍克說。
“去你的!”祖德答道。
兩人吃過晚飯,又看了一兩個小時的電視,之后就出去了。這是個溫暖的夜晚,偶爾飄落點兒雨絲。
“地道的倫敦天氣。”霍克說。
他們叫了一輛出租車,開車的是個年輕人。
“去哪兒?”司機(jī)問。
“我們想去俱樂部,”祖德說,“這周最熱鬧的地方是哪里?你知道嗎?”
“布魯諾酒吧,”司機(jī)回答,“加西亞酒吧也行,就在河下游的岸邊。這周人人都去那兒。”
“好,就去那兒!”霍克說。
他們先去加西亞酒吧,然后又趕到布魯諾酒吧。但他們最后是在一個叫蒙蒂的酒吧找到約翰尼·庫克的,而那時已是凌晨兩點了。
“就是他,沒錯,”霍克說,“看他的耳朵你就知道了。”
約翰尼·庫克長得又高又瘦,留著一頭金色的長發(fā),在他的左耳上有兩個黑色的耳環(huán)。
“約翰尼!約翰尼·庫克!”祖德突然大喊,她跑過去摟住約翰尼·庫克的脖子,“嗨,約翰尼!還記得我嗎?——我是祖德啊。我們是上星期在加西亞認(rèn)識的,不記得啦?哦,這是我的朋友霍克。”
“你好,約翰尼。見到你很高興。”霍克說。
“你好,”約翰尼·庫克說。他看了看祖德,“我們在加西亞見過嗎?”
“當(dāng)然啦,”祖德大笑,“我那天和薩拉、帕蒂還有其他幾個人在一起,想起來了嗎?
“噢。對了,”約翰尼說,“我記起來了。”他四處望了望,問:“她們今天晚上來了嗎?”
“沒有,今晚就我和霍克來了,”祖德說,“走,去跳舞吧。”
他們跳了兩個小時的舞。然后他們和其他大約十個人一起渡過河去了另一個夜總會。那兒的音樂聲更嘈雜,舞蹈節(jié)奏更快。又跳了兩小時的舞以后,霍克感到又熱、又累、又渴。
“我老了,”他對祖德說,“這些人難道就不睡覺嗎?”
“你才25歲!”祖德說,“談不上老。你現(xiàn)在還不能停下來,他跟我們越來越熟了,過會兒我們還可以帶他去吃早餐。”
七點鐘的時候,夜總會關(guān)門了,于是祖德和霍克帶約翰尼回到了旅館。祖德拿起電話,要了三份豐盛的早餐,讓送到房間來。
霍克脫了鞋。“哦,舒服多了,”他說,眼睛看著約翰尼,“約翰尼,你經(jīng)常去夜總會嗎?你白天干什么?”
“去得不算多吧。我白天通常是睡覺,晚上差不多都在夜總會泡著。”
“那你在哪兒???”霍克又問。
“露宿街頭,”約翰尼回答,“等我有錢了,就弄條船,住在那上面。”
“有錢?”祖德說,“哦,是啊,誰不想有錢呢!”
“而我確實就要有錢了,”約翰尼說,“我有個好故事,明白嗎?”他笑了,“我要賣了它。一家報社愿出10萬歐元。他們上個月付給我1,000塊,我很快就能得到剩下的9萬9千塊了。”
“太棒了!”祖德贊嘆,“約翰尼,是個什么故事呀?再來點兒咖啡,給我們講講吧。”
“你們知道泰勒藥品公司吧?”約翰尼于是開始講了,“那兒生產(chǎn)各種藥品。”
“知道,”霍克回應(yīng)道,“那是個歐洲的大公司。它在各大城市都有代理處。”
“對,對,”約翰尼說,“嗯,就是它搜羅浪跡街頭的青年,并在他們身上做試驗。”
祖德笑出聲兒來。“沒人會相信你!”她說,“醫(yī)藥公司用動物做試驗,不會用人的。一些新藥會有毒副作用,服用它們可能會出人命,沒人想那樣做!”
“是真的!”約翰尼生氣地嚷嚷起來,“想想倫敦那些無家可歸的年輕人吧。每晚他們都露宿在斯特蘭德大街還有其他幾條街上,無人過問。他們沒有家也沒有親人,一無所有。”
“可他們有腿呀,”霍克說,“他們可以跑嘛。”
“你根本不明白,”約翰尼說,“聽著,我了解這個是因為我去過那兒!我住在大街上,對吧?一天深夜,在斯特蘭德大街,他們來了,把我和其他幾個人——一個男孩兒和兩個姑娘——帶走了。他們說,他們要幫我們。有熱飯熱菜,舒服的床鋪,新衣新褲——應(yīng)有盡有!他們把我們帶到一幢大房子里——”
“在哪兒?”霍克問。
“不告訴你們。”約翰尼說。
“后來呢?”祖德問。
“他們給我們東西吃,還給新衣服穿,還讓我們整晚都睡在床鋪上。但我們不能離開那房子,身穿白大褂的男人一直監(jiān)視著我們。他們在我們的飯里放了藥。”
“你怎么知道的?”霍克問。
“我感覺不對勁兒。我的眼睛出問題了,看不清東西。兩個姑娘中的一個——一天夜里病得很厲害,她不停地尖叫。穿白大褂的男人來了。我剛好住在隔壁。我耳朵貼著墻。‘這種情況很奇怪。’其中一個人說,‘她今天的晚飯里有20克的科普拉斯,難道放得太多了嗎,你覺得呢?’‘不知道,’另一個說,‘我們也不想把她弄死。明天我們還用20克的劑量,仍舊給這個女孩兒,再找個男孩兒試試。我們現(xiàn)在決不能停止這個試驗,必須盡快得出結(jié)果來。’之后,他們就壓低了聲音,我也就聽不清了。但我再沒在那房子里吃過任何東西。第二天晚上,我設(shè)法進(jìn)入樓下的一間辦公室,拿了幾份文件。后來,我飛快地逃離了那幢房子。”
“什么文件?”霍克問。
“上面印著泰勒藥品公司字樣的文件。”
“現(xiàn)在那些文件在哪兒呢?”祖德問。
“這是個秘密,”約翰尼回答,“報社給我錢,我才會告訴他們。不過我是不會告訴你們的。”
* ?。 。?br />
第二天,祖德和霍克飛回布魯塞爾,趕到阿拉的辦公室。阿拉聽了約翰尼·庫克的故事,但并沒有說什么。
“那我們現(xiàn)在做什么?”祖德問,“是不是去找那幢大房子并且——”
阿拉拿起電話。“一小時后再回來,”他說,“去喝杯咖啡什么的。”
他們喝了三杯咖啡,一個小時就過去了。他們又回到了阿拉的辦公室。
“好了,”阿拉說,“忘了庫克的故事吧,那是編造出來的。”
祖德盯著他。“誰告訴你的?”她問。
“我要再找約翰尼·庫克談?wù)劇?rdquo;霍克說。
“來不及了,”阿拉答道,“因為他已經(jīng)死了。”
霍克看了看祖德,又轉(zhuǎn)向阿拉。“他昨天還活著呢。”霍克說。
“嗯,他今天死的。今晨3點他從一家夜總會出來,掉進(jìn)了泰晤士河。把他撈上來時,他已經(jīng)死了。”
“可是——”祖德還想說些什么。
“祖德,忘了這事吧。文件就此收尾。”
□ □ □
“這就是結(jié)局嗎?”祖德和霍克講完了故事,我問道。
“是啊,”霍克回答,“阿拉再也沒提起過這件事。”
“那你相信約翰尼所講的關(guān)于藥品公司的故事嗎?”我問他。
“一個公司在出售一種新藥之前,”霍克說,“需要做很多年的藥物試驗,當(dāng)然,他們拿動物做試驗??墒牵绻萌藖碜鲈囼炈麄兙湍艽蟠罂s短試驗進(jìn)程。藥品公司很多,而每個公司都想首先研制出一種新藥來。”
“大概是那件事發(fā)生后的第五年,”祖德接著說,“泰勒藥品公司的一種叫科普拉斯酊的新藥上市了。它能醫(yī)治某些癌癥并且效果顯著。所有人都想買這種藥,因而藥品公司掙了大把的錢——政府也由此獲得了大筆的稅收。政府喜歡的是有錢的公司和巨額的稅收,至于那些露宿街頭無家可歸的青年,政府是不感興趣的。”
“這樣看來,約翰尼·庫克的故事是真的了。”我說,“他并非失足落水——而是有人把他推了下去。”
“當(dāng)然是他們干的,”祖德說,“殺人滅口嘛!”