3.The new servant-girl
That evening, in the little attic room, Sara sat on the bed in her old black dress. She did not cry, but her face was white and she did not move or speak for hours.
Late at night the door opened quietly, and Becky looked in. Her eyes were red from crying. 'Oh, Miss,' she said. 'All the servants are talking about it. I'm so sorry—so sorry!' She looked at Sara's white face, and began to cry again. Then she ran to Sara, and took her hand.
At last Sara moved. Slowly, she turned her head and looked at Becky. 'Oh, Becky,' she said. And that was all.
That first night in the attic was very long. Sara did not sleep. 'Father is dead,' she whispered, again and again. 'Father is dead. I'm never going to see him again.'
The next morning Sara's new life began. She learnt to clean floors and to make fires. She ran upstairs and downstairs, and she worked in the kitchen.
The cook was a big woman with a red, angry face. 'So,' she said, 'the little rich girl with the diamond mines is now a servant, eh?' She looked at Sara. 'Now, I'm making apple pies this morning. Run down to the shops and get me some apples. And be quick!'
So Sara ran to the shops, and carried a big bag of apples back to the house. Then she cleaned the kitchen floor, and carried hot water up to all the bedrooms.
She worked every day, from early in the morning to late at night. She helped in the school, too.
'You speak French well,' Miss Minchin said to her coldly. 'So you can teach French to the younger children. But you're only a servant. Don't forget that.'
The first months of Sara's new life were very hard. She was always tired and hungry, but she never cried. At night, in her little attic, she thought about her father, dead in India all those miles away.
'I must be brave,' she said. 'Father always wanted me to be brave. And I have a bed to sleep in, and something to eat every day. Lots of people don't have that.'
At first Sara's only friend was Becky. Every day Becky came into Sara's room. They did not talk much, but it helped Sara a lot to see Becky's friendly, smiling face.
The girls in the school were sorry for Sara, but Sara was a servant now, and they could not be friendly with a servant. Lavinia, of course, was pleased. 'I never liked Sara Crewe,' she told her friends. 'And I was right about the diamonds—there weren't any!'
Ermengarde was very unhappy. When she saw Sara in the school, Sara walked past her and did not speak. Poor Ermengarde loved Sara and wanted to be friendly, but she was not clever, and she did not understand.
One morning, very early, she got quietly out of bed, went upstairs to the attics, and opened Sara's door.
'Ermengarde!' Sara said. 'What are you doing here?'
Ermengarde began to cry. 'Oh, Sara, please tell me. What is the matter? Why don't you like me now?'
'I do like you,' Sara said. 'Of course I do. But, you see, everything is different now. Miss Minchin doesn't want me to talk to the girls. Most of them don't want to talk to me. And I thought, perhaps, you didn't want to...'
'But I'm your friend!' cried Ermengarde. 'I'm always going to be your friend—and nobody can stop me!'
Sara took Ermengarde's hands. She suddenly felt very happy. Perhaps she cried a little, too. Who can say?
There was only one chair, so the two friends sat on the bed. Ermengarde looked round the attic. 'Oh, Sara, how can you live in this room? It's so cold and—and dirty.'
'It's not so bad,' said Sara. 'And I've got lots of friends. There's Becky in the next room, and—come and see.'
She moved the table under the window, and then she and Ermengarde stood on it and looked out of the window, over the roofs of the houses. In her pocket Sara had some small pieces of bread. She put her hand out of the window, with the bread on it. 'Watch,' she said.
After a minute a little brown bird flew down to Sara's hand and began to eat the bread. Then a second bird came, and a third, and a fourth.
'Oh Sara, how wonderful!' said Ermengarde.
'They know I'm their friend,' said Sara, 'so they're not afraid. Sometimes they come into the room, too.'
Ermengarde looked across the roof to the next attic window. 'Who lives in that house?' she asked.
'Nobody,' said Sara sadly. 'So I never see anybody at that window, and I can only talk to the birds.'
* * *
But one night, two or three weeks later, Becky came into Sara's room. She was very excited.
'Oooh, Miss!' she said. 'An Indian gentleman is moving into the house next door. Well, he's English, but he lived in India for years and years. And now he's going to live next door. He's very rich, and he's ill. Something bad happened to him, but I don't know what.'
Sara laughed. 'How do you know all this?' she said.
'Well, Miss, you know the Carmichael family across the street?' Becky said. 'I'm friendly with their kitchen-girl, and she told me. Mr Carmichael is the Indian gentleman's lawyer, so they know all about him.'
3.新女傭
那天晚上,薩拉穿著黑色的舊衣服,坐在閣樓上她那間狹小的房間的床上。她沒(méi)有哭,可是臉色蒼白,一連幾個(gè)小時(shí)一動(dòng)不動(dòng),也沒(méi)有說(shuō)話。 夜很深了,門(mén)悄悄地打開(kāi),貝基探著腦袋往屋里看。她的眼睛紅紅的,顯然是哭過(guò)。“哦,小姐,”她說(shuō),“所有的仆人都在談?wù)撨@件事。我好難過(guò)——真的好難過(guò)!”她看著薩拉蒼白的臉,忍不住又哭了。接著她跑到薩拉跟前,握住她的手。
薩拉終于動(dòng)了動(dòng)。她慢慢抬起頭看著貝基。“哦,貝基。”她開(kāi)口說(shuō)話了,但就說(shuō)了這么一句。
住在閣樓里的第一個(gè)夜晚是漫長(zhǎng)的。薩拉沒(méi)有睡成覺(jué)。“爸爸死了,”她一遍又一遍地嘟囔著,“爸爸死了,我再也見(jiàn)不到他了。”
第二天早上,薩拉開(kāi)始了她的新生活。她學(xué)著拖地板,學(xué)著生火,她樓上樓下地跑來(lái)跑去,還在廚房里干活。
廚子是個(gè)大塊頭的女人,長(zhǎng)著一張發(fā)紅的臉,臉色兇巴巴的。“看吧,”她說(shuō),“家里有鉆石礦的富家小姐現(xiàn)在成了仆人,嗯?”她看著薩拉,“好了,我今天早上要做蘋(píng)果派。下樓到商店里給我買(mǎi)些蘋(píng)果來(lái)。要快!”
于是薩拉跑到商店里拎回來(lái)一大袋蘋(píng)果。接著又把廚房里的地板拖了,還給樓上的寢室里送了熱水。
她每天從早到晚地干活,還在學(xué)校里幫忙。
“你法語(yǔ)說(shuō)得不錯(cuò),”明欽小姐冷冷地對(duì)她說(shuō),“所以你可以給小孩子上法語(yǔ)課。但你僅僅是個(gè)仆人,別忘了這一點(diǎn)。”
薩拉新生活的第一個(gè)月非常艱難。她常常感到又累又餓,可她從來(lái)沒(méi)哭過(guò)。夜幕降臨時(shí),在閣樓上狹小的房間里,她想起了死在千萬(wàn)里之外遙遠(yuǎn)的印度的父親。
“我一定要勇敢起來(lái),”她說(shuō)道,“爸爸一直都要我做個(gè)勇敢的人。而且我每天還有一張床睡,有東西吃,很多人都沒(méi)有這些呢。”
起初薩拉只有貝基一個(gè)朋友。貝基每天都到薩拉的房間里來(lái)。她們說(shuō)的并不多,可看到貝基友好、微笑著的臉,薩拉就能獲得很大的鼓舞和幫助。
學(xué)校里的姑娘們都為薩拉感到難過(guò),可薩拉現(xiàn)在是個(gè)女仆了,她們不能跟仆人要好。當(dāng)然拉維尼婭很是高興。“我一直都不喜歡薩拉·克魯,”她對(duì)她的伙伴們說(shuō),“我當(dāng)初說(shuō)那里沒(méi)有什么鉆石也沒(méi)錯(cuò)——那里就是沒(méi)有嘛!”
埃芒加德非常難過(guò)。她在校園里見(jiàn)到薩拉時(shí),薩拉總是一句話不說(shuō)就匆匆而過(guò)。可憐的埃芒加德非常喜歡薩拉,想跟她好??赡X筋并不怎么靈光的她卻怎么也弄不懂薩拉為什么會(huì)這樣。
一天早上,她起得非常早,悄悄下了床,來(lái)到樓上的閣間,推開(kāi)了薩拉的房門(mén)。
“埃芒加德!”薩拉叫道,“你來(lái)這里干什么?”
埃芒加德哭了起來(lái)。“哦,薩拉,請(qǐng)告訴我,究竟出什么事了?你現(xiàn)在怎么不喜歡我了?”
“我是很喜歡你,”薩拉說(shuō),“我當(dāng)然喜歡你??墒?,你知道嗎,現(xiàn)在一切都不一樣了。明欽老師不讓我跟女孩子們說(shuō)話。大部分女孩子也不愿意跟我說(shuō)話。我想可能你也不愿意……”
“可我是你的朋友呀!”埃芒加德哭著說(shuō),“我要永遠(yuǎn)和你做朋友——誰(shuí)也阻止不了我!”
薩拉握住埃芒加德的手。她突然感到非常幸福,不過(guò)也許她也在暗自神傷。誰(shuí)又能說(shuō)得準(zhǔn)呢?
房間里只有一把椅子,于是兩個(gè)好朋友就坐在床上。埃芒加德環(huán)顧狹小的房間。“哦,薩拉,你怎么住這個(gè)房間?又冷又——又臟的。”
“這里還可以,”薩拉說(shuō),“我還有很多朋友。貝基就住在隔壁,還有——快來(lái)看。”
她把桌子移到窗戶底下,和埃芒加德一起站上去,從窗口向外看到了房子的屋頂。薩拉口袋里裝著一些面包屑。她把面包屑放在手上,從窗口伸了出去。“看!”她說(shuō)。
過(guò)了一會(huì)兒,一只棕色的小鳥(niǎo)飛下來(lái)落在了薩拉的手上,吃起了她手上的面包屑。然后又來(lái)了第二只,第三只,第四只。
“哦,薩拉,太棒了!”埃芒加德說(shuō)道。
“它們知道我是它們的朋友,”薩拉說(shuō),“所以它們不怕我。有時(shí)它們還進(jìn)屋來(lái)呢。”
埃芒加德從屋頂上向隔壁小閣屋的窗子望去。“誰(shuí)住在那個(gè)房子里呀?”她問(wèn)道。
“沒(méi)有人住,”薩拉難過(guò)地說(shuō),“我從來(lái)沒(méi)有看到那扇窗子里有人,我只能跟這些鳥(niǎo)兒說(shuō)說(shuō)話。”
* * *
可是,兩三個(gè)星期后的一天晚上,貝基來(lái)到薩拉的房間。她非常興奮。
“嚯,小姐!”她說(shuō),“有個(gè)印度紳士要搬到隔壁的房子里住了。對(duì)了,他是個(gè)英國(guó)人,但是在印度生活了好多年?,F(xiàn)在他馬上就要住在隔壁了。他非常有錢(qián),不過(guò)他生病了。好像有什么不幸的事發(fā)生在他的身上,可我不知道是什么事。”
薩拉笑了。“你是怎么知道這些的?”她問(wèn)道。
“是這樣的,小姐,你知道住在街對(duì)面的卡邁克爾一家嗎?”貝基說(shuō),“我跟那家廚房的女傭很要好,這事是她告訴我的??ㄟ~克爾先生是那個(gè)印度紳士的律師,所以他們對(duì)他的情況都很了解。”