另外一座雕像是公元前不久完成的。這座雕像實在太大,所以沒用石膏摹制。它是一座巨大的太陽神青銅雕像,差不多有100英尺高。這座雕像擺放的位置很特別,太陽神的腿剛好跨坐在羅德斯島海港的入口處。雕像名叫《羅德斯島巨像》,它是世界七大奇跡之一。不過,由于某些原因,或是地震,太陽神巨像倒塌了,碎片被當成廢品賣掉了。
40 TINY TREASURES寶石小雕
“WHERE your treasure is, there will your heart be also.”
I once read a description of a group of sculptured figures that had been made for a public building. The chief thing the newspaper said about the sculpture was that it weighed ten tons. It did not say whether the statues were beautiful or not— just that they weighed ten tons. It might have been ten tons of coal. But mere size doesn’t make a thing beautiful. The Greeks made some huge statues, but they were beautiful. They made, also, tiny sculptured figures so small that you have to look at them under a magnifying glass to see how really beautiful they are.
Not long ago I saw in a museum a piece of such sculpture that couldn’t have weighed more than an ounce and was no larger than a domino. It was a piece of colored stone through which the light shone and it was carved with beautiful figures of Greek gods and goddesses in low relief. The figures had been cut into the stone with very fine but sharp tools. It had been made by some Greek sculptor whose name no one knows— before Christ was born. It was called a gem, which is the name we give to anything that is very precious though it may be tiny.
In the British Museum in London is a whole room of such gems made before the time of Christ, by sculptors as great as those who made man size and colossal size figures. These gems were made for kings and wealthy people, for no others could afford them. Rich people long ago used to collect such gems as you might collect postage stamps, and museums—and some people who can afford it—do so to-day.
Often these tiny bits of low relief sculpture were cut in a stone that had two or three layers of different colors so that the figures were in one color and the background in another. If one layer was black and the other white, the stone was called onyx. If the top layer was reddish and those below it white and black, it was called sardonyx. Such sculptured low reliefs were known as cameos and some were very beautiful. Nowadays, cameos are made of shells of two color layers and are called shell cameos. Some are cut from two or more layers of different colored stone cemented together or from artificial sardonyx.
It used to be the fashion for ladies to wear shell cameos as breastpins and perhaps your grandmother may have had such a cameo pin with the head of some one cut in it. Some kinds of china have white cameo-like figures on a blue background. Some cameos were cut from glass of two colors. There is a famous vase in the British Museum called the Portland Vase. It is of blue glass and the figures on it in relief are white glass. Many years ago a crazy person, just to show off, knocked over the vase and it was smashed to bits. The bits were all picked up and put together again, and so well was it repaired that you can hardly tell that it was broken.
There was another kind of gem made in great quantities, before Christ, in which the figures were hollowed out or sunken, instead of being raised. A gem of this sort was called a seal or intaglio, which means sunken. The seals were used to stamp a design in wax. Of course the stamped impression made from the sunken relief was raised in wax, and one could make as many stamped impressions with the seal as he liked. Each person who could afford it had such a seal with a special design all his own to stamp everything he wished to mark with his own hand. Every one would then know he alone had made the impression.
The marks made by seals were largely used instead of signatures, back in the days when few people knew how to write—or even how to sign their names. Sometimes the seal was fitted in a finger ring which was worn by the owner so that no one else could use it. Such rings were called signet rings, which means “signing ring.” Sometimes the seal was not mounted in a ring, but was kept in a safe place so that no one but the owner could use it.
No.40 SOME ROMAN CAMEOS(幾枚羅馬浮雕寶石)
Have you ever collected old coins, old metal money of bronze or silver? Most boys have. Perhaps you would never think of such coins as a kind of sculpture, but that is what old coins are—pieces of low relief sculpture, and the Greeks used to make the most beautiful coins with heads or figures of famous people or gods on them in low relief. First they made a die which was a sunken relief, and then, with this die, coins were stamped out of metal—gold, silver or bronze. One difference between a coin and a gem is that a coin is made from a die and any number of coins all alike can be made from the one die, but there is only one of a gem. The coins of some countries to-day are really beautiful, but none quite so beautiful as those the old Greeks made. One reason for this is that our coins have to be made quite flat, in very low relief, so that they will stack in a pile, for this is necessary in our banks. But it was not necessary to stack the old Greek coins in piles and so they could be made, and were made, in higher relief.
Coins were, of course, used to buy things with, but there were old coin-like sculptures called medals that generally were larger and were not used as money. The figures on medals were often in higher relief and made by pouring the metal into a mold instead of by stamping the metal with a die. Usually such medals were made for prizes in athletic games or honors in war or to celebrate some great event. anniversary, or celebration. Medals of this kind are made to-day, so your father may have one to show you.
“你的財寶在哪里,你的心也就在那里”。我曾讀一篇報道,介紹了一座公共建筑物的一組雕像。報紙說這組雕像重10噸。報道卻沒有評說雕像是否美觀,只說有10噸重。煤炭堆也可以有10噸重呀。單憑尺寸并不能說明美。古希臘人刻過巨像,而且都很好看。他們也制作一些小雕,有些甚至小到必須拿放大鏡才能發(fā)現(xiàn)美之所在。
不久前,我在一座博物館里看到一件這樣的小雕。它重不超過1盎司,和多米諾骨牌一般大小。它用彩石制成,能穿透光。石雕上用淺浮刻了許多漂亮的希臘神像。這些圖像都是用精細而鋒利的工具刻制的。它是公元前一位默默無聞的古希臘雕刻家的作品,稱作《寶石》。我們通常把那些非常珍貴的東西稱作“寶石”,不管它多么小。
倫敦大英博物館里有間屋子裝滿了這種公元前制作的“寶石”。這些“寶石”的雕刻家同那些雕刻真人大小以及巨像的雕刻家一樣了不起。這些寶石小雕是專為國王和富人制作的,因為其他人根本付不起這昂貴的價格。很久以前富人們就喜歡收集這種寶石,就像今天的集郵以及博物館和一些有支付能力的人藏珍一樣。
這些刻在石頭上的小型淺浮雕通常有兩三層不同的色彩,就是說,浮雕上人物是一種顏色,背景又是另一種顏色。如果石頭一層是黑色,另外一層是白色,就稱作“黑瑪瑙”。如果石頭上層是紅色,下層是黑白色,就叫“紅條紋瑪瑙”。有些先從兩層或多層不同彩石切割后再進行粘制或從人工條紋瑪瑙切割制成。這種淺浮雕被稱作浮雕珠寶飾物,有的非常漂亮。今天,人們用雙色貝殼制作浮雕珠寶飾物,叫做“貝殼浮雕”。
女士們曾經流行用貝殼浮雕作胸針,或許祖母們就用過刻有頭像的胸針呢。有些瓷器在藍色背景上刻著白色浮雕一樣的人物。有些貝殼浮雕用兩種不同顏色的玻璃制成。大英博物館里收藏了一個著名的花瓶,叫“波特蘭花瓶”。它用藍色玻璃制成,上面的浮雕是用白色玻璃刻的。多年前,有個狂人,只為炫耀,把花瓶扔到地上砸成碎片。幸好人們把碎片從地上撿起,重新粘結。修復品很成功,幾乎看不出破損。
公元前還有一種“寶石”曾大量生產。寶石上圖案呈凹型,而非凸狀。這種凹型寶石稱作“印章”或“凹雕”。這種印章是用蠟印圖案,就是說這些凹型浮雕就凸印在蠟上。人們用印章可以任意印圖案。當時,買得起這種印章的人都有一個印有獨特圖案的印章,可以將任何屬于自己的東西蓋上章,以供辨識。
過去人們不知如何書寫或簽名時,這些代替簽名的印章就得以大量使用。有時把印章鑲在戒指上,主人隨身攜帶,以防他人盜用。這種戒指稱作“印章戒指”,意思是“簽名的戒指”。有時候又不把印章鑲在戒指上,而放在某個安全之處,這樣來防止盜用。
你集過舊硬幣、舊銅幣或銀幣嗎?大多數(shù)男孩都集過吧。我們可能從未想過這些硬幣是一種雕刻,因為舊硬幣的確是一種淺浮雕。古希臘人喜歡用淺浮雕來制作精美的硬幣,上刻名人像或神像或頭像。他們先做一個刻有淺浮雕的模具,再用模具印出許多金屬硬幣——金幣、銀幣或銅幣。硬幣和寶石的一個不同之處在于,硬幣是由模具印出的,相同的硬幣可以由一個模具印出。但寶石卻是獨一無二的。今天,有些國家把硬幣鑄得很漂亮,但還是比不上古希臘人制的硬幣。其中一個原因是我們現(xiàn)在的硬幣做得太平,圖案太淺,應銀行之需,便于疊放。但在古希臘,硬幣不需要疊放,所以圖案可以刻得更深些。