小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 希利爾:美國(guó)學(xué)生文史經(jīng)典套裝 >  第189篇

雙語(yǔ)+MP3|美國(guó)學(xué)生藝術(shù)史33 巨像和小雕

所屬教程:希利爾:美國(guó)學(xué)生文史經(jīng)典套裝

瀏覽:

2019年01月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10122/美國(guó)學(xué)生世界藝術(shù)史-33.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
 
拉美西斯二世就是那位下令殺死所有以色列男嬰的法老。然而也正是他的女兒看見(jiàn)了蘆葦里的嬰兒摩西,救了他。阿美西斯喜歡建造神廟,刻自己的雕像。他把阿布辛貝神廟建在懸崖峭壁上,在廟前雕刻了自己的巨像。左邊那座雕像保存最好,可旁邊的那座卻所剩無(wú)幾了。雕像下巴上最有趣的那個(gè)東西是胡須。 
33 GIANTS AND PYGMIES巨像和小雕
 
THE Egyptian sculpture in the full round was usually giant size, as tall as a house, or the other extreme—tiny statues only an inch or so high. The statues of their kings and important people, the Egyptian sculptors usually made of giant size—colossal. They thought a statue the size of an ordinary man or woman was not nearly big enough for a king or a queen. 
The biggest statue in the world is the Great Sphinx which is near the three great pyramids. It is a huge lion with a king’s head. The Egyptians liked to combine men and animals in this way, but more often they put an animal’s head on a man’s body. A cat’s head or a bird’s head on a man’s body seems to us most unpleasant—a mon-strosity that makes us shudder. But a man’s head on an animal’s body seems only a myth and doesn’t shock us. 
The Great Sphinx was supposed to be the God of the Morning and so faces east— always facing the rising sun and gazing at it unblink-ingly as he has done each morning for thousands of years. His nose is as tall as a man. The triangular pieces at the sides of his head are not hair, they are a peculiar hood. 
There are many more sphinxes in Egypt, but all much smaller than the Great Sphinx, and these smaller ones usually were arranged, with many of them in a double row, to form an avenue leading up to some temple. 
Farther up the Nile, there are two colossal seated figures sitting on thrones side by side, gazing out over the plain. They are called, on account of their colossal size, the Colossi, and each is made out of a single stone. They are weather-beaten and broken, but you do not need much imagination to see in your mind’s eye what they once were. They of course are Egyptian kings—or, rather, two statues of the same king. These two also face the sun as it rises in the east and one of them is called the Vocal Memnon—that is, the singing or sounding Memnon, though Memnon was not the king’s name. His name was Amenhotep. We know the names of few of the old sculptors who made the statues, but we do know the name of this sculptor who made these statues of Amenhotep, for he had the same name as the king. Perhaps he was a slave. When we had slavery in our own country, a slave often used to take the name of his master. 
 
No.33-1 THE GREAT SPHINX AND PRRAMIDS(斯芬克斯獅身人面像和金字塔) 
For some reason that no one has ever perfectly explained, the Vocal Memnon gave forth sounds, perhaps like the tones of a great organ when the sun rose, a hymn to a new day, though the Vocal Memnon did not sing every morning or even every year. When it did sing, it was supposed to be a sign of something—an omen people called it—but an omen of what, no one knows. It is believed that about the time of Christ it was upset by an earthquake and that when it was replaced, it ceased its morning song. It has not sung for nearly two thousand years and some people doubt that it ever did, though people even at the time of Christ used to travel long distances just to hear it sing and were disappointed if it didn’t. Many who did hear it, however, have carved on the base their names and date when they did hear it. So there seems to be little doubt that it did sing once upon a time. Some scientists think the sun’s rays striking the cold stone in the morning wrought some change that made the sound. It is one of the mysteries of which there are so many in Egypt. 
It is strange that one of the oldest pieces of sculpture in the world is made of wood— strange because wood of course does not usually last as long as stone. Strange, too, that it is not the statue of a king or a queen or a god, for that is what the Egyptians usually made. What do you suppose it is? A school-teacher! 
This piece of sculpture is the figure of a rather small, fat, baldheaded man carrying a tall walking-stick. The statue is small, smaller than a real man, perhaps to show that he was not a king or any important person. By some people he is called the Schoolmaster of Boulac. So you can see what a school-teacher may have looked like thousands of years ago. But others say there were no regular schools or teachers then, and they call him the sheik or chief of a tribe. Still others say no, he looks like the boss of a gang of workmen, and they believe he was the boss of a gang that worked on the Great Pyramid. So yon can take your choice, for no one knows his name or what he was or who made him. The statue is in the great museum at Cairo, the capital of Egypt. Though it was made so long ago, it looks much more natural and lifelike than later Egyptian sculpture—like a real person. It is said that even the old Egyptians thought it so natural that they chained its feet to keep it from walking off! 
 
No.33-2 THE SCHOOLMASTER OF  
BOULAC(布拉克校長(zhǎng)) 
Another figure made about the same time is of a man seated and holding a writing tablet on his lap. It is of stone and it was painted—not the natural color of a man but—-guess what color? Red! He was a professional writer—that is, one of the few men who knew how to write and made a business of writing for those who could not write, and most people at that time could not. Think of hiring a stranger to write your letters! Such a person was called a scribe. He was a kind of secretary who took dictation. Even kings and queens could not write and had to have scribes to write for them. This figure is now in the Louvre in Paris, to which place, of course, it was carried from Egypt. 
Often Egyptian sculptors went to the other extreme in making tiny statuettes, some only a few inches high, of their kings and queens, their gods and goddesses and sacred animals. Most of these miniature statues were cut out of the hardest kinds of stone— stone that would turn the edge of our modern tools. We suspect that they must have been cut with flint tools instead of steel tools—as, nowadays, a diamond, the very hardest of all stones, has to be cut with another diamond or shaped by being rubbed with diamond dust. 
The beetle was sacred in Egypt and called a scarab, and numberless scarabs made of clay and stone were made to be suspended from the neck, where they acted as a charm for the wearer. So popular are these charms that they are manufactured to-day in great quantities and sold to travelers as real antiques. 


 
埃及的雕刻要么非常龐大,像房子那么高,要么就陷入另一個(gè)極端,只有一英寸那么點(diǎn)高。如果雕刻國(guó)王和大人物,埃及雕刻家通常會(huì)把雕刻做大——甚至超大。他們認(rèn)為,以正常人的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)雕刻國(guó)王或王后不足以體現(xiàn)國(guó)王或王后的尊貴。 
世界上最大的雕像是緊鄰三大金字塔的斯芬克斯獅身人面像。它由國(guó)王的腦袋和巨獅的身子所組成。埃及人雕刻時(shí)喜歡把人和動(dòng)物結(jié)合在一起,他們更多的是把動(dòng)物的頭放在人身上。如果在人身上安一個(gè)貓頭或鳥頭,就會(huì)很難看——令人毛骨悚然。但如果在動(dòng)物身上安上一個(gè)人頭,就只會(huì)增加神秘感,不會(huì)覺(jué)得嚇人。 
斯芬克斯獅身人面像被認(rèn)作清晨之神。他面朝東方,幾千年來(lái)日復(fù)一日,每天清晨眼睛眨也不眨,迎接初升的太陽(yáng)。單單他的鼻子就有一人之高。他腦袋兩側(cè)的三角形東西不是頭發(fā),而是一種奇怪的頭巾。 
埃及還有很多獅身人面像,不過(guò)都比斯芬克斯獅身人面像小。這些小獅身人面像通常組成兩排,給神廟形成一個(gè)通道。 
尼羅河上游有兩座巨型雕像,并肩坐在王位上,眺望遠(yuǎn)方的平原。每座都由一塊單獨(dú)的石頭雕成,由于身軀大,所以就被稱作“巨像”。兩座巨像久經(jīng)風(fēng)雨,已經(jīng)破裂了,但你不用多想就能看出它們?cè)?jīng)的壯觀。它們當(dāng)然是埃及國(guó)王的雕像,或者更確切地說(shuō)是同一國(guó)王的兩座雕像。它們也是面朝太陽(yáng)升起的東方,其中一個(gè)叫“發(fā)聲門農(nóng)”,意思是會(huì)唱歌或能發(fā)聲。不過(guò),國(guó)王的名字不叫“門農(nóng)”,而叫阿蒙霍特普。關(guān)于古代雕刻家的名字,我們知之甚少,但我們知道雕刻阿蒙霍特普兩座巨像的雕刻家名字,因?yàn)樗蛧?guó)王同名。他可能是個(gè)奴隸。譬如美國(guó)在實(shí)行奴隸制時(shí),奴隸通常跟隨主人同名。 
太陽(yáng)初升時(shí),發(fā)聲門農(nóng)石像會(huì)發(fā)聲,好像是用歌聲迎接新的一天,盡管不是每天或者每年都唱。當(dāng)石像歌唱時(shí),據(jù)說(shuō)是一種征兆,但具體預(yù)兆什么,又沒(méi)人知道。據(jù)說(shuō)這座雕像在基督時(shí)代曾被地震震倒,等重新安放后它就不再唱晨歌了。它差不多有兩千年沒(méi)唱歌了,有人懷疑它過(guò)去是否真的唱過(guò)。不過(guò)在基督時(shí)代,人們長(zhǎng)途跋涉趕來(lái)只為聽它的歌聲,要是它剛好沒(méi)有發(fā)聲,人們只好失望而歸。然而那些聽到歌聲的人們便在雕像底座上刻錄自己的名字以及聽到歌聲的日期。所以,毫無(wú)疑問(wèn),門農(nóng)石像以前的確發(fā)聲歌唱過(guò)。有科學(xué)家認(rèn)為,清晨的陽(yáng)光照在冰冷的石頭上會(huì)產(chǎn)生某種奇妙的變化,從而會(huì)發(fā)出聲音。這也是埃及眾多神秘事物中的一個(gè)。 
你說(shuō)奇怪不奇怪,世界上最古老的一座雕像竟然是用木頭雕成的。說(shuō)它奇怪,是因?yàn)槟绢^通常沒(méi)有石頭那么持久。更奇怪的是,這座雕像不是埃及人經(jīng)常雕刻的國(guó)王、王后或神祇。你想是誰(shuí)的雕像呢?居然是位學(xué)校教師! 
這座雕像刻的是一個(gè)矮小、肥胖,又禿頂?shù)哪腥?,他手里拿著一根長(zhǎng)拐杖。雕像尺寸很小,比真人小很多,大概是想表明這個(gè)人并非國(guó)王,也不是什么重要人物。有人叫他“布拉克校長(zhǎng)”。從中可以看出幾千年前教師的樣子。但也有人說(shuō)那時(shí)還沒(méi)有正規(guī)的學(xué)校和教師呢,所以就把他當(dāng)做一個(gè)部落的酋長(zhǎng)。仍然有不贊成這種看法的,他們覺(jué)得他像個(gè)工頭,甚至堅(jiān)信他就是當(dāng)年建造埃及大金字塔的工頭。當(dāng)然,究竟相信誰(shuí),是我們自己的事,因?yàn)闆](méi)人知道他的名字,是做什么的,也沒(méi)人知道是誰(shuí)把它雕出來(lái)的。這座雕像現(xiàn)收藏在埃及首都開羅的大博物館里。雖然它的雕刻年代很久遠(yuǎn),但它卻比后期的埃及雕像看上去更加生氣勃勃,就像一個(gè)真人。據(jù)說(shuō),當(dāng)時(shí)的埃及人因?yàn)樗普?,而用鏈子把它雙腳綁住,防止他溜走。 
差不多同時(shí)完成的還有另外一座雕像,刻的是一個(gè)人坐著,膝蓋上放著一張書寫紙。這是一座石雕,還涂了色,但卻不是真人的膚色。猜猜看是什么顏色?紅色!雕像刻的是一個(gè)書吏,??刻娌蛔R(shí)字的人代寫為生,那時(shí)會(huì)寫字的人寥寥無(wú)幾。很難想象請(qǐng)一個(gè)陌生人代寫信吧。這種替人代寫的人稱為文士。那時(shí),甚至國(guó)王和王后也不會(huì)寫字,而不得不叫文士代寫。這座雕像現(xiàn)存巴黎盧浮宮。當(dāng)然,它是從埃及運(yùn)過(guò)去的。 
埃及雕刻家在刻小雕像時(shí)通常會(huì)走極端。有些雕像只有幾英寸高,哪怕是國(guó)王、王后、女神和神獸。這些雕像大多由最堅(jiān)硬的石頭刻成,這種石頭會(huì)使我們的現(xiàn)代工具鋒刃盡失。我們猜測(cè),它們不是用鋼制工具,而是用燧石刻成的,就像現(xiàn)在,最堅(jiān)硬的石頭——鉆石,必須用另一種鉆石才能切割或用鉆石粉打磨成型。 
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市德康里一弄英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦