不管是中文還是英文,句子的核心都是主語和謂語,它們之間有兩種語序,一種是主語在謂語之前,稱為自然語序(Natural Order);另一種就是主語在謂語之后,也就是倒裝語序(Inverted Order)。在倒裝句中,使用的就是倒裝語序。
標簽:倒裝句、詞性 難度(4)|用途(5)|標記( )
在交際中,為了避免句子部分內容不必要的重復,常用"so+be動詞(助動詞、情態(tài)動詞)+主語"的倒裝句式,它表示"與前面所述的肯定情況相同",比如:--His brother is a college student?--So is mine.后一句意思是說"我弟弟也是"。
標簽:倒裝、句型 難度(2)|用途(6)|標記( )
想要表示"與前面所述的否定情況相同"時,可以使用"neither/nor+be動詞(助動詞、情態(tài)動詞)+主語"的倒裝句式。比如:--I can't speak three foreign languages?--Neither can I.后一句意思是"我也沒有"。
標簽:句型、含義 難度(3)|用途(5)|標記( )
在書面語中,有時候為了讓前后兩句在意思上的關系更加清楚,銜接更加緊密,可以用倒裝把前一句說到的人或物,或與前一句有聯(lián)系的人或物在下一句緊接著先說出來。比如:We really should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.后一句話就是倒裝句。
標簽:表達、意義 難度(4)|用途(6)|標記( )
熱門詞匯
natural adj. 自然的
order n. 命令;順序
inverted adj. 倒轉的
speak vi. 說話;演講
resent vt. 怨恨;憤恨
pauper n. 乞丐;窮人
我關注的話題
英文俚語--laugh all the way to the bank
這句話表面上是"一路笑到銀行"。這是不是很奇怪?但是笑著去銀行,一般都是存錢或者取錢吧?其實這句話實際上是說一個人一開始被別人看不起,可是后來這個人發(fā)了財,飛黃騰達,十分得意,因此laugh all the way to the bank。其引申意思是"做某些不太光彩的生意而發(fā)財"。