Hello, I'm Julie Candler with the BBC news.
大家好,我是朱莉·錢德勒,歡迎收聽(tīng)BBC新聞。
President Trump says in a tweet that the world will know soon enough whether a real deal between the United States and North Korea can happen. When Mr. Trump and Mr. Kim sit down together in an hour's time on the tourist island of Sentosa, they will become the first sitting US and North Korean leaders to meet. But our Korea correspondent Laura Bicker says Kim Jong-un's warm reception has been controversial. He has the nuclear weapons that the world doesn't want him to have. Plus, this summit has already given him the kind of legitimacy he's always craved. Six months ago, he was isolated in murderous, human rights abusing dictator and the last few hours he's been treated like a rock star on the streets of Singapore and he will shake hands with the US president in his eyes as an equal.
特朗普在一條推文中表示,美國(guó)和朝鮮是否能達(dá)成真正的協(xié)議將會(huì)很快揭曉。再過(guò)一個(gè)小時(shí),特朗普和金正恩就將在旅游島圣淘沙島舉行會(huì)晤,二人將成為首位舉行會(huì)晤的在任領(lǐng)導(dǎo)人。但是我臺(tái)朝鮮通訊員勞拉•貝克表示金正恩的熱情接待存在爭(zhēng)議。金正恩手上擁有核武器,這是全世界人民所反對(duì)的。另外,此次會(huì)議也給了他某種合法性,這是他一直期待的。六個(gè)月之前,他還被認(rèn)為是一個(gè)兇殘的、踐踏人權(quán)的獨(dú)裁者,而最近的幾個(gè)小時(shí),新加坡街頭像對(duì)待搖滾明星一樣對(duì)待他,他還將和美國(guó)總統(tǒng)握手,在他看來(lái)他們的地位是平等的。
The US Attorney General Jeff Sessions has ruled that victims of domestic violence and gang violence will no longer generally qualify for asylum in the United States. Michael Duncan reports. The ruling overturns a 2016 decision which granted asylum to a woman from El Salvador who had been raped and abused by her husband. People who seek asylum in the United States would have to prove fear of persecution because of their race, religion, political opinion or membership of a particular social group. CRItics say the decision erodes the right to asylum and efforts to protect women fleeing abuse, but Mr. Session said the move was essential to reverse the backlog of asylum court cases.
美國(guó)司法部長(zhǎng)杰夫•塞申斯規(guī)定,家暴和幫派暴力受害者不再享受美國(guó)庇護(hù),以下是邁克爾•鄧肯的報(bào)道。新規(guī)定推翻了2016年的決定,當(dāng)時(shí)一名薩爾瓦多婦女獲得美國(guó)庇護(hù),她曾遭到丈夫強(qiáng)奸和虐待。在美國(guó)申請(qǐng)庇護(hù)的人需要證明他們對(duì)于所受迫害的恐懼,這些迫害可以來(lái)自申請(qǐng)人的種族,宗教,政治觀點(diǎn)或是參加了某些社會(huì)組織。批評(píng)人士指出這項(xiàng)決定將削弱庇護(hù)權(quán),對(duì)逃離虐待的女性保護(hù)也會(huì)減弱,但是塞申斯表示這項(xiàng)決定對(duì)于減少庇護(hù)案件積壓有重要意義。
The rights group Amnesty International is calling on the government in Cameroon to ensure that soldiers as well as separatists are held accountable for CRImes committed in the country's anglophone regions. Violence escalated two years ago following protests by local communities that the authorities were disCRIminating against them. Will Ross reports. Amnesty International believes the military's heavy-handed response is likely to further alienate anglophone communities in Cameroon and fuel more unrest. It says people have been killed in detention and one man described how he was beaten with hammers and then was tied up, gagged and forced to lie face down in water in an effort to extract a confession, Amnesty also lists atrocities committed by separatists. At least 44 members of the Cameroonian security forces have been shot or stabbed to death at checkpoints. Schools have been burned down. Students and teachers attacked. Amnesty says the armed separatists are showing a total disregard for human life.
人權(quán)組織大赦國(guó)際正呼吁喀麥隆政府保證士兵和分裂主義者,保證他們對(duì)喀麥隆英語(yǔ)區(qū)公民所犯罪行負(fù)責(zé)。暴力行動(dòng)開(kāi)始于兩年前,當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)抗議政府對(duì)他們存在歧視。以下是威爾•羅斯的報(bào)道。大赦國(guó)際認(rèn)為軍方的高壓回應(yīng)或進(jìn)一步離間,喀麥隆英語(yǔ)區(qū),并且會(huì)加重其動(dòng)亂局勢(shì)。大赦國(guó)際表示有人在拘留中被殺,有人描述稱他被錘子暴打,之后綁起來(lái),封住嘴,被迫將臉壓在水中,逼迫你認(rèn)罪。大赦國(guó)際也列出了分裂主義者所犯的罪行。至少有44名喀麥隆安全部隊(duì)成員在檢查站被槍殺或刺死。學(xué)校被燒毀,學(xué)生和老師也受到襲擊。大赦國(guó)際稱武裝分裂分子完全漠視生命。
World news from the BBC.
BBC國(guó)際新聞。
Hello, I'm Julie Candler with the BBC news.
President Trump says in a tweet that the world will know soon enough whether a real deal between the United States and North Korea can happen. When Mr. Trump and Mr. Kim sit down together in an hour's time on the tourist island of Sentosa, they will become the first sitting US and North Korean leaders to meet. But our Korea correspondent Laura Bicker says Kim Jong-un's warm reception has been controversial. He has the nuclear weapons that the world doesn't want him to have. Plus, this summit has already given him the kind of legitimacy he's always craved. Six months ago, he was isolated in murderous, human rights abusing dictator and the last few hours he's been treated like a rock star on the streets of Singapore and he will shake hands with the US president in his eyes as an equal.
The US Attorney General Jeff Sessions has ruled that victims of domestic violence and gang violence will no longer generally qualify for asylum in the United States. Michael Duncan reports. The ruling overturns a 2016 decision which granted asylum to a woman from El Salvador who had been raped and abused by her husband. People who seek asylum in the United States would have to prove fear of persecution because of their race, religion, political opinion or membership of a particular social group. CRItics say the decision erodes the right to asylum and efforts to protect women fleeing abuse, but Mr. Session said the move was essential to reverse the backlog of asylum court cases.
The rights group Amnesty International is calling on the government in Cameroon to ensure that soldiers as well as separatists are held accountable for CRImes committed in the country's anglophone regions. Violence escalated two years ago following protests by local communities that the authorities were disCRIminating against them. Will Ross reports. Amnesty International believes the military's heavy-handed response is likely to further alienate anglophone communities in Cameroon and fuel more unrest. It says people have been killed in detention and one man described how he was beaten with hammers and then was tied up, gagged and forced to lie face down in water in an effort to extract a confession, Amnesty also lists atrocities committed by separatists. At least 44 members of the Cameroonian security forces have been shot or stabbed to death at checkpoints. Schools have been burned down. Students and teachers attacked. Amnesty says the armed separatists are showing a total disregard for human life.
World news from the BBC.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思襄陽(yáng)市藝苑華庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群