《最后的決戰(zhàn)》 第十五章 更高更深的地方
《最后的決戰(zhàn)》 第十五章 更高更深的地方
所屬教程:納尼亞傳奇7本全
瀏覽:
2019年03月18日
手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/最后的決戰(zhàn)-15.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
CHAPTER FIFTEEN FURTHER UP AND FURTHER IN
“KNOW,O Warlike Kings,”said Emeth,“and you,O ladies whose beauty illuminates the universe,that I am Emeth the seventh son of Harpha Tarkaan of the city of Tehishbaan,Westward beyond the desert. I came lately into Narnia with nine and twenty others under the command of Rishda Tarkaan Now when I first heard that we should march upon Narnia I rejoiced; for I had heard many things of your Land and desired greatly to meet you in battle. But when I found that we were to go in disguised as merchants (which is a shameful dress for a warrior and the son of a Tarkaan) and to work by lies and trickery, then my joy departed from me. And most of all when I found we must wait upon a Monkey,and when it began to be said that Tash and Aslan were one,then the world became dark in my eyes. For always since I was a boy I have served Tash and my great desire was to know more of him,if it might be,to look upon his face. But the name of Aslan was hateful to me.”
And,as you have seen,we were called together outside the straw-roofed hovel,night after night,and the fire was kindled, and the Ape brought forth out of the hovel something upon four legs that I could not well see. And the people and the Beasts bowed down and did honour to it. But I thought,the Tarkaan is deceived by the Ape:for this thing that comes out of the stable is neither Tash nor any other god. But when I watched the Tarkaan’s face, and marked every word that he said to the Monkey,then I changed my mind:for I saw that the Tarkaan did not believe in it himself. And then I understood that he did not believe in Tash at all:for if he had,how could he dare to mock him ?
“When I understood this,a great rage fell upon me and I wondered that the true Tash did not strike down both the Monkey and the Tarkaan with fire from heaven. Nevertheless I hid my anger and held my tongue and waited to see how it would end. But last night,as some of you know,the Monkey brought not forth the yellow thing but said that all who desired to look upon Tashlan-for so they mixed the two words to pretend that they were all one-must pass one by one into the hovel. And I said to myself,Doubtless this is some other deception. But when the Cat had followed in and had come out again in a madness of terror,then I said to myself, Surely the true Tash,whom they called on without knowledge or belief,has now come among us,and will avenge himself. And though my heart was turned into water inside me because of the greatness and terror of Tash,yet my desire was stronger than my fear,and I put force upon my knees to stay them from trembling,and on my teeth that they should not chatter,and resolved to look upon the face of Tash though he should slay me. So I offered myself to go into the hovel; and the Tarkaan,though unwillingly,let me go.”
As soon as I had gone in at the door,the first wonder was that I found myself in this great sunlight (as we all are now) though the inside of the hovel had looked dark from outside. But I had no time to marvel at this,for immediately I was forced to fight for my head against one of our own men. As soon as I saw him I understood that the Monkey and the Tarkaan had set him there to slay any who came in if he were not in their secrets:so that this man also was a liar and a mocker and no true servant of Tash. I had the better will to fight him; and having slain the villain,I cast him out behind me through the door.
“Then I looked about me and saw the sky and the wide lands, and smelled the sweetness. And I said,By the Gods,this is a pleasant place:it may be that I am come into the country of Tash. And I began to journey into the strange country and to seek him.”
So I went over much grass and many flowers and among all kinds of wholesome and delectable trees till lo! in a narrow place between two rocks there came to meet me a great Lion. The speed of him was like the ostrich,and his size was an elephant’s; his hair was like pure gold and the brightness of his eyes like gold that is liquid in the furnace. He was more terrible than the Flaming Mountain of Lagour,and in beauty he surpassed all that is in the world even as the rose in bloom surpasses the dust of the desert. Then I fell at his feet and thought,Surely this is the hour of death,for the Lion (who is worthy of all honour) will know that I have served Tash all my days and not him. Nevertheless,it is better to see the Lion and die than to be Tisroc of the world and live and not to have seen him. But the Glorious One bent down his golden head and touched my forehead with his tongue and said,Son,thou art welcome. But I said,Alas,Lord,I am no son of thine but the servant of Tash. He answered,Child,all the service thou hast done to Tash,I account as service done to me. Then by reasons of my great desire for wisdom and understanding,I overcame my fear and questioned the Glorious One and said,Lord,is it then true,as the Ape said,that thou and Tash are one ? The Lion growled so that the earth shook (but his wrath was not against me) and said,It is false. Not because he and I are one,but because we are opposites,I take to me the services which thou hast done to him. For I and he are of such different kinds that no service which is vile can be done to me,and none which is not vile can be done to him. Therefore if any man swear by Tash and keep his oath for the oath’s sake,it is by me that he has truly sworn,though he know it not,and it is I who reward him. And if any man do a cruelty in my name,then,though he says the name Aslan,it is Tash whom he serves and by Tash his deed is accepted. Dost thou understand, Child ? I said,Lord,thou knowest how much I understand. But I said also (for the truth constrained me),Yet I have been seeking Tash all my days. Beloved,said the Glorious One,unless thy desire had been for me thou wouldst not have sought so long and so truly. For all find what they truly seek.
“Then he breathed upon me and took away the trembling from my limbs and caused me to stand upon my feet. And after that, he said not much,but that we should meet again,and I must go further up and further in. Then he turned him about in a storm and flurry of gold and was gone suddenly.
“And since then,O Kings and Ladies,I have been wandering to find him and my happiness is so great that it even weakens me like a wound. And this is the marvel of marvels,that he called me Beloved,me who am but as a dog-”
“Eh ?What’s that ? ”said one of the Dogs.
“Sir,”said Emeth.“It is but a fashion of speech which we have in Calormen.”
“Well,I can’t say it’s one I like very much,”said the Dog.
“He doesn’t mean any harm,”said an older Dog.
“After all,we call our puppies Boys when they don’t behave properly.”
“So we do,”said the first Dog.“Or girls.”
“S-s-sh!”said the Old Dog.“That’s not a nice word to use. Remember where you are.”
“Look!”said Jill suddenly. Someone was coming,rather timidly,to meet them; a graceful creature on four feet,all silvery-grey. And they stared at him for a whole ten seconds before five or six voices said all at once,“Why,it’s old Puzzle!”They had never seen him by daylight with the lion-skin off,and it made an extraordinary difference. He was himself now:a beautiful donkey with such a soft,grey coat and such a gentle,honest face that if you had seen him you would have done just what Jill and Lucy did- rushed forward and put your arms round his neck and kissed his nose and stroked his ears.
When they asked him where he had been he said he had come in at the door along with all the other creatures but he had-well, to tell the truth,he had been keeping out of their way as much as he could; and out of Aslan’s way. For the sight of the real Lion had made him so ashamed of all that nonsense about dressing up in a lion-skin that he did not know how to look anyone in the face. But when he saw that all his friends were going away Westward, and after he had had a mouthful or so of grass (“And I’ve never tasted such good grass in my life,”said Puzzle),he plucked up his courage and followed.“But what I’ll do if I really have to meet Aslan,I’m sure I don’t know,”he added.
“You’ll find it will be all right when you really do,”said Queen Lucy.
Then they all went forward together,always Westward, for that seemed to be the direction Aslan had meant when he cried out,“Further up and futher in.”Many other creatures were slowly moving the same way,but that grassy country was very wide and there was no crowding.
It still seemed to be early,and the morning freshness was in the air. They kept on stopping to look round and to look behind them,partly because it was so beautiful but partly also because there was something about it which they could not understand.
“Peter,”said Lucy,“where is this,do you suppose ?”
“I don’t know,”said the High King.“It reminds me of somewhere but I can’t give it a name. Could it be somewhere we once stayed for a holiday when we were very,very small ?”
“It would have to have been a jolly good holiday,”said Eustace.“I bet there isn’t a country like this anywhere in our world. Look at the colours! You couldn’t get a blue like the blue on those mountains in our world.”
“Is it not Aslan’s country ?”said Tirian.
“Not like Aslan’s country on top of that mountain beyond the Eastern end of the world,”said Jill.“I’ve been there.”
“If you ask me,”said Edmund,“it’s like somewhere in the Narnian world. Look at those mountains ahead-and the big ice-mountains beyond them. Surely they’re rather like the mountains we used to see from Narnia,the ones up Westward beyond the Waterfall ?”
“Yes,so they are,”said Peter.“Only these are bigger.”
“I don’t think those ones are so very like anything in Narnia,”said Lucy.“But look there.”She pointed Southward to their left,and everyone stopped and turned to look.“Those hills,”said Lucy,“the nice woody ones and the blue ones behind-aren’t they very like the Southern border of Narnia ?”
“Like!”cried Edmund after a moment’s silence.“Why,they’re exactly like. Look,there’s Mount Pire with his forked head,and there’s the pass into Archenland and everything!”
“And yet they’re not like,”said Lucy.“They’re different. They have more colours on them and they look further away than I remembered and they’re more... more... oh,I don’t know...”
“More like the real thing,”said the Lord Digory softly.
Suddenly Farsight the Eagle spread his wings,soared thirty or forty feet up into the air,circled round and then alighted on the ground.
“Kings and Queens,”he cried,“we have all been blind. We are only beginning to see where we are. From up there I have seen it all-Ettinsmuir,Beaversdam,the Great River,and Cair Paravel still shining on the edge of the Eastern Sea. Narnia is not dead. This is Narnia.”
“But how can it be ?”said Peter.“For Aslan told us older ones that we should never return to Narnia,and here we are.”
“Yes,”said Eustace.“And we saw it all destroyed and the sun put out.”
“And it’s all so different,”said Lucy.
“The Eagle is right,”said the Lord Digory.“Listen,Peter. When Aslan said you could never go back to Narnia,he meant the Narnia you were thinking of. But that was not the real Narnia. That had a beginning and an end. It was only a shadow or a copy of the real Narnia which has always been here and always will be here:just as our world,England and all,is only a shadow or copy of something in Aslan’s real world. You need not mourn over Narnia,Lucy. All of the old Narnia that mattered,all the dear creatures,have been drawn into the real Narnia through the Door. And of course it is different; as different as a real thing is from a shadow or as waking life is from a dream.”His voice stirred everyone like a trumpet as he spoke these words:but when he added under his breath“It’s all in Plato,all in Plato:bless me, what do they teach them at these schools!”the older ones laughed. It was so exactly like the sort of thing they had heard him say long ago in that other world where his beard was grey instead of golden. He knew why they were laughing and joined in the laugh himself. But very quickly they all became grave again:for,as you know, there is a kind of happiness and wonder that makes you serious. It is too good to waste on jokes.
It is as hard to explain how this sunlit land was different from the old Narnia as it would be to tell you how the fruits of that country taste. Perhaps you will get some idea of it if you think like this. You may have been in a room in which there was a window that looked out on a lovely bay of the sea or a green valley that wound away among mountains. And in the wall of that room opposite to the window there may have been a lookingglass. And as you turned away from the window you suddenly caught sight of that sea or that valley,all over again,in the looking glass. And the sea in the mirror,or the valley in the mirror,were in one sense just the same as the real ones:yet at the same time they were somehow different-deeper,more wonderful,more like places in a story: in a story you have never heard but very much want to know. The difference between the old Narnia and the new Narnia was like that. The new one was a deeper country:every rock and flower and blade of grass looked as if it meant more. I can’t describe it any better than that:if ever you get there you will know what I mean.
It was the Unicorn who summed up what everyone was feeling.
He stamped his right fore-hoof on the ground and neighed,and then cried:
“I have come home at last! This is my real country! I belong here. This is the land I have been looking for all my life,though I never knew it till now. The reason why we loved the old Narnia is that it sometimes looked a little like this. Bree-hee-hee! Come further up,come further in!”
He shook his mane and sprang forward into a great gallop-a Unicorn’s gallop,which,in our world,would have carried him out of sight in a few moments. But now a most strange thing happened. Everyone else began to run,and they found,to their astonishment,that they could keep up with him:not only the Dogs and the humans but even fat little Puzzle and short-legged Poggin the Dwarf. The air flew in their faces as if they were driving fast in a car without a windscreen. The country flew past as if they were seeing it from the windows of an express train. Faster and faster they raced,but no one got hot or tired or out of breath.
第十五章 更高更深的地方
“尚武的國王們,”伊梅斯道,“還有你們,美麗足以照耀宇宙的女士們,奉告各位,我是大漠往西的荒原蒂希什班城的泰坎哈泮的第七代后裔。我跟二十九個(gè)卡樂門士兵一起,聽從了利什達(dá)的指揮進(jìn)入納尼亞。說實(shí)話,第一次聽到自己要去納尼亞的時(shí)候,我簡直興奮得說不出話來。因?yàn)槲衣犨^許多關(guān)于納尼亞的故事,也很想跟你們在戰(zhàn)場上較量一番。
“但是,我發(fā)現(xiàn)我們必須喬裝打扮變成一位商人??咳鲋e和陰謀詭計(jì)辦事時(shí),我就完全沉淪了,這對一個(gè)戰(zhàn)士,泰坎的兒子而言, 穿上商人的衣服就是一個(gè)巨大的恥辱。最叫人生氣的是,我居然還必須侍奉一只猿猴,甚至有人說塔什和阿斯蘭是一體的,世界就一下子變得更加黑暗、丑陋。從我幼兒時(shí)期,我就信奉塔什神,我最大的心愿, 就是完全了解我的神。可惜,見到之后,我卻覺得厭惡與憎恨。
“就像你們看見的那樣,一夜又一夜,我們都被召集到那間茅草屋外,燃起篝火。那無尾猿從里面牽出一頭四條腿的東西。我看不清,那到底是什么,但是所有的人和動(dòng)物卻都向他致敬。我想,泰坎很可能是被那只猿猴給騙了。從這個(gè)馬廄里牽出來的東西,既不是動(dòng)物又不是塔什,更不是別的什么神。但是,當(dāng)我仔細(xì)打量著他的臉色, 注意聆聽猿猴說的每句話每個(gè)字時(shí),我突然發(fā)現(xiàn):就連泰坎自己也不相信那些。我這才明白過來:他甚至壓根不相信塔什。畢竟,假如他真的相信塔什,又怎么敢如此大膽地嘲弄他呢?
“當(dāng)我搞清楚這一點(diǎn)時(shí),我非常憤怒,同時(shí)我也好奇,真正的神為什么不直接從天空出現(xiàn),用烈火攻擊猿猴和泰坎呢?然而我隱藏了這些,一直保持沉默,靜靜等待事情結(jié)束。
“可是昨晚,正如你們幾位所知,那只猿猴沒有把那頭黃色的東西牽出來,只說但凡想去看塔什蘭的就得挨個(gè)到馬廄中探查真相。他們故意把兩個(gè)名字變成了相近的一個(gè)名字,并且聲稱兩者是同一位神。最后我對自己說,這肯定是一場新的騙局??墒?,當(dāng)貓走進(jìn)馬廄又瘋了一樣逃離出來的時(shí)候,我告訴自己,那一定是真正的塔什神。他們呼喚他,卻對他毫無認(rèn)識(shí),并全無信仰,也許他這是要來泄憤呢。
“盡管塔什神的偉大和難言的恐怖,早已把我的內(nèi)心征服,可是我的渴望卻遠(yuǎn)比恐懼要強(qiáng)烈得多。我使勁克制住自己,忍著不要讓雙膝顫抖,避免牙齒咯咯作響,下決心要去看看塔什的真面目,就算他很有可能把我殺掉。所以我主動(dòng)要求進(jìn)入草棚;泰坎雖然不愿意, 可也無法阻止。
“盡管從門外看來,這座茅屋里面相當(dāng)黑暗??墒亲哌M(jìn)門內(nèi)時(shí), 我卻發(fā)現(xiàn)自己正沐浴在一片溫暖的陽光中,就像現(xiàn)在這樣,這簡直是個(gè)奇跡。但是我沒有太多時(shí)間用來驚訝,我必須立即為了生存和自己人搏殺。一看到他我就完全明白了,猿猴和泰坎把他布置在這兒, 就是為了把每一個(gè)不參與謊言制造和計(jì)劃的人統(tǒng)統(tǒng)殺掉。他也是一個(gè)大騙子和混蛋,而非塔什神忠實(shí)的仆人。我下定決心跟他搏斗,把他殺掉,扔到門外。
“后來我再次環(huán)顧四周,看到湛藍(lán)的天空、遼闊的大地,還有芬芳四溢的青草地。于是我便說,諸神作證,這可真是個(gè)好地方:我很有可能走進(jìn)了塔什的領(lǐng)土。于是我便在這片新奇的土地中四處游歷,找尋塔什神。
“我經(jīng)過無數(shù)草地,游歷許多繁花,在茁壯秀麗的樹木之間盤桓。最終,就在這兩塊大石頭之間的窄路上遇到了這頭巨大的獅子,他的行動(dòng)迅速堪比鴕鳥,身軀龐大猶如大象,毛發(fā)金黃好像赤金,眼睛明亮勝過熔爐里的黃金溶液。
“他比拉戈?duì)柕幕鹧嫔竭€要可怕,同時(shí)又比世界上任何東西都要美,他就像盛開的玫瑰與沙漠中塵土的比較。我跪倒在他腳邊,暗暗猜測,自己的死期到了。因?yàn)檫@獅子,這值得尊敬的神肯定知曉, 從前我信奉的是塔什而不是他。但是,我深信就算立刻死去,也比一直活著當(dāng)上統(tǒng)領(lǐng)世界的蒂斯羅克,卻從來沒有見到阿斯蘭更好。
“然而,這頭偉大的獅子只是低下他那金色的大腦袋,用舌頭輕輕舔了舔我的前額,說道:孩子,歡迎你,我說:‘可是,阿斯蘭, 我不是您的孩子,我是塔什的仆人。’他回答說:‘孩子,你對塔什做的一切奉獻(xiàn),我都當(dāng)成是對我做出的奉獻(xiàn)。’接著出于對智慧和醒悟的渴望,我終于克服了恐懼,懇求尊貴的獅王說:‘獅王啊,這么說, 無尾猿說您和塔什是一體的,難道是對的嗎?’獅子大聲咆哮起來, 大地都劇烈地震動(dòng)起來。但他的憤怒并不針對我,他說:‘這不對, 我和他不是一體的,而是截然相反的,我把你對他所做的奉獻(xiàn)都接受, 是因?yàn)槲覀冎g有著本質(zhì)的差別:那些卑鄙的奉獻(xiàn),一點(diǎn)都不會(huì)貢獻(xiàn)給我,只能給塔什;而給他的效勞,實(shí)在沒有一個(gè)是不卑鄙的。所以, 假如真有什么人以塔什的名義發(fā)誓并信守承諾,事實(shí)上,他是在對我起誓,雖然他自己并不知道這一點(diǎn)。因此酬謝他的,也只有我。假如有什么人以我的名義,做了一件壞事,那么雖然他嘴上說的是阿斯蘭, 事實(shí)上他效勞的卻是塔什,因?yàn)橹挥兴材芙邮芩姆瞰I(xiàn)。孩子,你明白了嗎?’
“我說:‘偉大的獅王,我想我明白了。但真理迫使我要說, 過去我一直尋找的是塔什。’尊貴的獅王回答:‘親愛的,你尋找的心意如此純潔、正直,那么你的愿望就是找我,而只要你誠心,就一定能找到想要找的東西。’
“接著他把氣息呼在我身上,解除了我四肢的顫抖,幫助我站穩(wěn)腳跟。之后,他只說,以后我們還會(huì)見面的,并且要求我到更高更深的地方去。只有一秒鐘,他就如同一陣金黃的風(fēng)暴一樣,突然離開了。
“國王和女士們,那之后,我就不停東奔西跑到處尋他。我簡直太幸福了,幸福得叫我疼,讓我喪失一切力量。這簡直是奇跡中的奇跡,他叫我親愛的呢,我呢,其實(shí)不過像一條狗……”
“哎?那是什么話?”一條狗問。
“先生,”伊梅斯道,“這只是我們卡樂門人流行的一種說法而已。”
“好吧,我可不喜歡這種說法。”那狗說道。
“他沒有惡意,”一條年紀(jì)大一些的狗說,“當(dāng)小狗們行為不當(dāng)?shù)臅r(shí)候,我們不也叫他們?nèi)酸套訂幔?rdquo;
“是這樣的,”第一條狗說道,“或者是,叫他們臭丫頭。”
“嘻,嘻!”年紀(jì)大的狗說,“那可不是個(gè)好詞,不管走到哪兒可要記好。”
“看哪!”姬爾突然說。有一個(gè)東西慢慢地、怯生生地走過來; 他長著四條腿,風(fēng)度翩翩,一身銀灰色。他們瞪大眼睛足足看了他十秒鐘,五六個(gè)生物才突然齊聲說道:“哎呀,這不是老迷惑嗎!”
他們從沒在白天見過他脫掉獅子皮的模樣,跟他那時(shí)的樣子比起來, 那可大不一樣。現(xiàn)在的他已經(jīng)恢復(fù)了本色:一頭美麗的驢子,一身柔和灰色的皮毛,長著一張溫和誠實(shí)的臉。你要是看見他,肯定也會(huì)跟姬爾和露茜那樣——猛沖上去,用力摟他的脖子,親吻他的鼻子, 摩挲他的耳朵。
他們問他一直在哪兒,他說是和其他動(dòng)物一起走進(jìn)門來的,但他曾經(jīng),咳咳,老實(shí)說,他過去總是故意躲開他們,避開阿斯蘭。因?yàn)椋?看到真正的獅王之后,讓他對自己披獅子皮這種行為感到深深的羞恥,根本沒臉見大家。可是,當(dāng)他看到所有的朋友都往西邊去的時(shí)候, 他嚼了幾口青草,“我還從來沒吃到過這么美味的青草。”迷惑如此說, 又鼓足了勇氣,跟大家一起走過去了。“但,假如我不得不見到阿斯蘭, 我還是不知道自己應(yīng)該如何是好。”他補(bǔ)充道。
“等你見到阿斯蘭,你就知道啦。”露茜女王說。
接下來,他們一起仍然往西邊走去。因?yàn)榘⑺固m高呼著“到更高更深的地方去”時(shí),就是往這個(gè)方向跑的。其他的動(dòng)物也同在這條路上,動(dòng)物很多,不過這片領(lǐng)土十分遼闊的,完全不用擔(dān)心交通擁堵。
現(xiàn)在好像還挺早,空氣里彌漫著清晨的新鮮和甜美。他們不時(shí)停下腳步,看看周圍,看看后面。一是被秀麗的景色吸引,二是因?yàn)樗麄兛傆X得這當(dāng)中有些事情沒有搞明白。
“彼得,”露茜說,“這是哪兒?你覺得是哪兒?”
“我不知道,”至尊王道,“這里很熟悉,就像某個(gè)去過的地方, 可是我又說不上來。興許是我們在很小的時(shí)候度過假的地方。”
“那一定是個(gè)愉快有趣的假期,”尤斯塔斯接道,“我敢說, 在咱們的世界里,肯定找不到這樣的地方。看看這里的色彩!在我們那里的崇山峻嶺上,絕對找不出這種藍(lán)。”
“難道這里不是阿斯蘭的國土?”蒂里安問。
“不像是世界東端外高山頂上的阿斯蘭國土,”姬爾說,“我去過那兒的。”
“如果你問我,”愛德蒙說,“我倒覺得它挺像納尼亞的什么地方??纯辞懊娴纳?,還有山后面的巨大冰山。根本就是我們在納尼亞經(jīng)常見到的那些,大瀑布后面面朝西方聳立的群山。”
“是的,說的是,”彼得也說,“不過這些山比那些更大。”
“我不這么認(rèn)為,”露茜則說,“但是看那邊。”她往左邊也就是南方一指,大家全部停下腳步,轉(zhuǎn)頭觀望。“那些山,”露茜說, “這片長滿秀美樹林的高山跟后面那座藍(lán)色山,像不像納尼亞的南部邊境?”
“像!”愛德蒙略微沉默忽然喊道,“呀,像極了,它們簡直一模一樣。看哪,那是皮爾峰兩個(gè)山峰正對著呢,那里則是阿欽蘭的關(guān)隘和別的一切!”
“我覺得它們不怎么像,”露茜說,“還是不一樣。它們的顏色更加豐富,而且比我記憶中遠(yuǎn)得多。相較而言,它們更……更…… 嗯,我說不上來……”
“更像是真正的東西。”迪格雷勛爵低聲說道。
千里眼老鷹忽地張開翅膀,飛到三四十碼高的空中,大大地盤旋了一周之后才回到地面。
“國王和女王們,”老鷹大聲匯報(bào)著,“我們剛才都白看了, 現(xiàn)在我們才領(lǐng)悟到這里到底是什么地方。我在高空看得一清二楚—— 艾丁斯荒原、海貍大壩、大河,還有東海之濱的凱爾帕拉維爾仍舊聳立在那閃爍著光芒。納尼亞根本沒有滅亡,這里就是納尼亞。”
“但,怎么可能?”彼得說,“阿斯蘭告訴過我們這些“老”人,有生之年,我們絕對不可能再到納尼亞來,可現(xiàn)在我們卻還在這兒。”
“就是,”尤斯塔斯說,“我們不是親眼看到納尼亞被毀滅, 太陽也消失了嗎?”
“這里是不同的。”露茜接道。
“老鷹說得對,”迪格雷勛爵說道,“聽著,彼得。阿斯蘭說你不能再回到納尼亞來,指的是過去那個(gè),你腦海里一直想著的那個(gè)納尼亞。而不是真正的,現(xiàn)在這個(gè)納尼亞。那里總有開始和結(jié)束, 因?yàn)樗贿^是真正的納尼亞的一個(gè)臨摹本或繪本。它的過去未來,不過爾爾。跟我們自己的世界,英國、全世界一模一樣,都只是阿斯蘭世界中某個(gè)東西的臨摹本或繪本。露茜,不用再為納尼亞傷心了。老納尼亞里一切重要的東西,可愛的動(dòng)物,全都從門那里進(jìn)來了。當(dāng)然, 這也很不同的,真的東西畢竟跟它的影子是完全不同的,就好比現(xiàn)實(shí)生活跟夢境不同是一個(gè)道理。”
他說這些時(shí),聲音大得跟喇叭一樣,一下子令大家都興奮激動(dòng)了好一會(huì)兒。不過,接著他又低語補(bǔ)充道:“這些文字的意思全部在帕拉圖的書籍中。天啊,他們到底在學(xué)校都教了些什么?。?rdquo;年長些的孩子全都哈哈大笑起來。這番話跟他們很久之前,在另外一個(gè)世界說的話一模一樣,不過在那里,他的胡子還是灰白色的,而不是金色的。他很理解大家哈哈大笑的原因,自己也很快參與其中。不過很快的,他們立刻恢復(fù)嚴(yán)肅。因?yàn)檎缒环N奇妙的幸福和神奇感覺叫你認(rèn)真看待。這里實(shí)在太好了,沒有舍得在這里開玩笑,浪費(fèi)時(shí)間。
很難解釋如今這個(gè)被陽光普照的領(lǐng)土跟已經(jīng)消失的那個(gè)納尼亞王國到底有哪些區(qū)別,就好像你說不清這里的果實(shí)到底哪一點(diǎn)出類拔萃是一個(gè)道理。這樣一想,也許你會(huì)得到一些這方面的啟發(fā)。例如, 你曾經(jīng)在一間什么樣的房間呆過,窗戶正對可愛的海灣,亦或起伏于蜿蜒的群山和翠綠溪谷之中。正對著窗戶的墻上說不定還掛了一面鏡子。窗口那里轉(zhuǎn)身回頭的時(shí)候,你很有可能會(huì)從鏡子中,看到映照的海灣和溪谷。從某種意義上講,鏡子里的海灣和溪谷,跟實(shí)際的海灣和溪谷,看起來絕對是一模一樣的。但是就道理而言,又確實(shí)發(fā)現(xiàn)不了其中的錯(cuò)誤:鐿中世界太深,太神奇,就好像一個(gè)故事里的地方。
過去的納尼亞和新的納尼亞的不同也是一樣道理。
新的納尼亞似乎更深,更加遼闊,這里的每一塊石頭,每一朵鮮花,每一片葉子,都似乎蘊(yùn)含著深刻的含義。我沒法完全描述出來, 但是只要你有機(jī)會(huì)上那兒去,你總會(huì)明白的。
將大家的感受提煉出來的,是獨(dú)角獸。它在地面用力蹬著前蹄, 揚(yáng)聲長嘶,大叫道:
“我可算是到家了!這才是我的祖國!我窮盡一生,都在找尋的國土。雖然知道今天,我才發(fā)現(xiàn)它。為什么我們會(huì)愛那個(gè)老去的納尼亞呢?是因?yàn)楹芏鄷r(shí)候他的確挺像新的納尼亞。布里……嘻…… 嘻!讓我們走得更高,更深!”
獨(dú)角獸搖晃鬃毛,向前迅速跑去,四肢差點(diǎn)沒騰空飛起。在我們的世界中,一頭獨(dú)角獸如果跑得這么快,很快就會(huì)消失蹤跡的。然而這時(shí)人們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)奇怪的現(xiàn)象:當(dāng)所有的人或動(dòng)物也開始奔跑起來之后,他們居然全部都能夠趕上獨(dú)角獸,可不光是狗和人,連胖乎乎慢吞吞的迷惑和短腿的波金都能趕得上。風(fēng)吹拂著他們的臉,好像他們開著一輛沒有擋風(fēng)玻璃的快車。他們就像在特快的車況中看到的情景一樣:越跑越快,而且不覺得熱、累或者連氣都喘不過來。
- 用戶搜索
瘋狂英語
英語語法
新概念英語
走遍美國
四級(jí)聽力
英語音標(biāo)
英語入門
發(fā)音
美語
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴世雄
zero是什么意思重慶市月亮田月光村英語學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法