英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第79篇

《最后的決戰(zhàn)》 第一章 大鍋深淵

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年03月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/最后的決戰(zhàn)-1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER ONE BY CALDRON POOL

IN the last days of Narnia,far up to the west beyond Lantern Waste and close beside the great waterfall,there lived an Ape. He was so old that no one could remember when he had first come to live in those parts,and he was the cleverest,ugliest,most wrinkled Ape you can imagine. He had a little house,built of wood and thatched with leaves,up in the fork of a great tree, and his name was Shift. There were very few Talking Beasts or Men or Dwarfs,or people of any sort,in that part of the wood, but Shift had one friend and neighbour who was a donkey called Puzzle. At least they both said they were friends,but from the way things went on you might have thought Puzzle was more like Shift’s servant than his friend. He did all the work. When they went together to the river,Shift filled the big skin bottles with water but it was Puzzle who carried them back. When they wanted anything from the towns further down the river it was Puzzle who went down with empty panniers on his back and came back with the panniers full and heavy. And all the nicest things that Puzzle brought back were eaten by Shift; for as Shift said,“You see,Puzzle,I can’t eat grass and thistles like you,so it’s only fair I should make it up in other ways.”And Puzzle always said,“Of course,Shift,of course. I see that.”Puzzle never complained,because he knew that Shift was far cleverer than himself and he thought it was very kind of Shift to be friends with him at all. And if ever Puzzle did try to argue about anything,Shift would always say,“Now,Puzzle, I understand what needs to be done better than you. You know you’re not clever,Puzzle.”And Puzzle always said,“No,Shift. It’s quite true. I’m not clever.”Then he would sigh and do whatever Shift had said.
One morning early in the year the pair of them were out walking along the shore of Caldron Pool. Caldron Pool is the big pool right under the cliffs at the western end of Narnia. The great waterfall pours down into it with a noise like everlasting thunder, and the River of Narnia flows out on the other side. The waterfall keeps the Pool always dancing and bubbling and churning round and round as if it were on the boil,and that of course is how it got its name of Caldron Pool. It is liveliest in the early spring when the waterfall is swollen with all the snow that has melted off the mountains from up beyond Narnia in the Western Wild from which the river comes. And as they looked at Caldron Pool Shift suddenly pointed with his dark,skinny finger and said,
“Look! What’s that ?”
“What’s what ?”said Puzzle.
“That yellow thing that’s just come down the waterfall. Look! There it is again,it’s floating. We must find out what it is.”
“Must we ?”said Puzzle.
“Of course we must,”said Shift.“It may be something useful. Just hop into the Pool like a good fellow and fish it out. Then we can have a proper look at it.”
“Hop into the Pool ?”said Puzzle,twitching his long ears.
“Well how are we to get it if you don’t ?”said the Ape.
“But-but,”said Puzzle,“wouldn’t it be better if you went in ? Because,you see,it’s you who wants to know what it is, and I don’t much. And you’ve got hands,you see. You’re as good as a Man or a Dwarf when it comes to catching hold of things. I’ve only got hoofs.”
“Really,Puzzle,”said Shift,“I didn’t think you’d ever say a thing like that. I didn’t think it of you,really.”
“Why,what have I said wrong ?”said the Ass,speaking in rather a humble voice,for he saw that Shift was very deeply offended.“All I meant was-”
“Wanting me to go into the water,”said the Ape.“As if you didn’t know perfectly well what weak chests Apes always have and how easily they catch cold! Very well. I will go in. I’m feeling cold enough already in this cruel wind. But I’ll go in. I shall probably die. Then you’ll be sorry.”And Shift’s voice sounded as if he was just going to burst into tears.
“Please don’t,please don’t,please don’t,”said Puzzle, half braying,and half talking.“I never meant anything of the sort,Shift,really I didn’t. You know how stupid I am and how I can’t think of more than one thing at a time. I’d forgotten about your weak chest. Of course I’ll go in. You mustn’t think of doing it yourself. Promise me you won’t,Shift.”
So Shift promised,and Puzzle went cloppety-clop on his four hoofs round the rocky edge of the Pool to find a place where he could get in. Quite apart from the cold it was no joke getting into that quivering and foaming water,and Puzzle had to stand and shiver for a whole minute before he made up his mind to do it. But then Shift called out from behind him and said:“Perhaps I’d better do it after all,Puzzle.”And when Puzzle heard that he said,“No, no. You promised. I’m in now,”and in he went.
A great mass of foam got him in the face and filled his mouth with water and blinded him. Then he went under altogether for a few seconds,and when he came up again he was in quite another part of the Pool. Then the swirl caught him and carried him round and round and faster and faster till it took him right under the waterfall itself,and the force of the water plunged him down,deep down, so that he thought he would never be able to hold his breath till he came up again. And when he had come up and when at last he got somewhere near the thing he was trying to catch,it sailed away from him till it too got under the fall and was forced down to the bottom. When it came up again it was further from him than ever. But at last,when he was almost tired to death,and bruised all over and numb with cold,he succeeded in gripping the thing with his teeth. And out he came carrying it in front of him and getting his front hoofs tangled up in it,for it was as big as a large hearthrug, and it was very heavy and cold and slimy.
He flung it down in front of Shift and stood dripping and shivering and trying to get his breath back. But the Ape never looked at him or asked him how he felt. The Ape was too busy going round and round the Thing and spreading it out and patting it and smelling it. Then a wicked gleam came into his eye and he said:
“It is a lion’s skin.”
“Ee-auh-auh-oh,is it ?”gasped Puzzle.
“Now I wonder... I wonder... I wonder,”said Shift to himself, for he was thinking very hard.
“I wonder who killed the poor lion,”said Puzzle presently.“It ought to be buried. We must have a funeral.”
“Oh,it wasn’t a Talking Lion,”said Shift.“You needn’t bother about that. There are no Talking Beasts up beyond the Falls,up in the Western Wild. This skin must have belonged to a dumb,wild lion.”
This,by the way,was true. A Hunter,a Man,had killed and skinned this lion somewhere up in the Western Wild several months before. But that doesn’t come into this story.
“All the same,Shift,”said Puzzle,“even if the skin only belonged to a dumb,wild lion,oughtn’t we to give it a decent burial ? I mean,aren’t all lions rather-well,rather solemn ? Because of you know Who. Don’t you see ?”
“Don’t you start getting ideas into your head,Puzzle,”said Shift.“Because,you know,thinking isn’t your strong point. We’ll make this skin into a fine warm winter coat for you.”
“Oh,I don’t think I’d like that,”said the Donkey.“It would look-I mean,the other Beasts might think-that is to say,I shouldn’t feel-”
“What are you talking about ?”said Shift,scratching himself the wrong way up as Apes do.
“I don’t think it would be respectful to the Great Lion,to Aslan himself,if an ass like me went about dressed up in a lion-skin,”said Puzzle.
“Now don’t stand arguing,please,”said Shift.“What does an ass like you know about things of that sort ? You know you’re no good at thinking,Puzzle,so why don’t you let me do your thinking for you ? Why don’t you treat me as I treat you ? I don’t think I can do everything. I know you’re better at some things than I am. That’s why I let you go into the Pool; I knew you’d do it better than me. But why can’t I have my turn when it comes to something I can do and you can’t ? Am I never to be allowed to do anything ? Do be fair. Turn and turn about.”
“Oh,well,of course,if you put it that way,”said Puzzle.
“I tell you what,”said Shift.“You’d better take a good brisk trot down river as far as Chippingford and see if they have any oranges or bananas.”
“But I’m so tired,Shift,”pleaded Puzzle.
“Yes,but you are very cold and wet,”said the Ape.“You want something to warm you up. A brisk trot would be just the
thing. Besides,it’s market day at Chippingford today.”And then of course Puzzle said he would go.
As soon as he was alone Shift went shambling along, sometimes on two paws and sometimes on four,till he reached his own tree. Then he swung himself up from branch to branch, chattering and grinning all the time,and went into his little house. He found needle and thread and a big pair of scissors there; for he was a clever Ape and the Dwarfs had taught him how to sew. He put the ball of thread (it was very thick stuff,more like cord than thread) into his mouth so that his cheek bulged out as if he were sucking a big bit of toffee. He held the needle between his lips and took the scissors in his left paw. Then he came down the tree and shambled across to the lion-skin. He squatted down and got to work.
He saw at once that the body of the lion-skin would be too long for Puzzle and its neck too short. So he cut a good piece out of the body and used it to make a long collar for Puzzle’s long neck. Then he cut off the head and sewed the collar in between the head and the shoulders. He put threads on both sides of the skin so that it would tie up under Puzzle’s chest and stomach. Every now and then a bird would pass overhead and Shift would stop his work,looking anxiously up. He did not want anyone to see what he was doing. But none of the birds he saw were Talking Birds,so it didn’t matter.
Late in the afternoon Puzzle came back. He was not trotting but only plodding patiently along,the way donkeys do.
“There weren’t any oranges,”he said,“and there weren’t any bananas. And I’m very tired.”He lay down.
“Come and try on your beautiful new lion-skin coat,”said Shift.
“Oh bother that old skin,”said Puzzle.“I’ll try it on in the morning. I’m too tired tonight.”
“You are unkind,Puzzle,”said Shift.“If you’re tired what do you think I am ? All day long,while you’ve been having a lovely refreshing walk down the valley,I’ve been working hard to make you a coat. My paws are so tired I can hardly hold these scissors. And you won’t say thank you-and you won’t even look at the coat-and you don’t care-and-and-”
“My dear Shift,”said Puzzle getting up at once,“I am so sorry. I’ve been horrid. Of course I’d love to try it on. And it looks simply splendid. Do try it on me at once. Please do.”
“Well,stand still then,”said the Ape. The skin was very heavy for him to lift,but in the end,with a lot of pulling and pushing and puffing and blowing,he got it on to the donkey. He tied it underneath Puzzle’s body and he tied the legs to Puzzle’s legs and the tail to Puzzle’s tail. A good deal of Puzzle’s grey nose and face could be seen through the open mouth of the lion’s head. No one who had ever seen a real lion would have been taken in for a moment. But if someone who had never seen a lion looked at Puzzle in his lion-skin he just might mistake him for a lion,if he didn’t come too close,and if the light was not too good,and if Puzzle didn’t let out a bray and didn’t make any noise with his hoofs.
“You look wonderful,wonderful,”said the Ape.“If anyone saw you now,they’d think you were Aslan,the Great Lion,
himself.”
“That would be dreadful,”said Puzzle.
“No it wouldn’t,”said Shift.“Everyone would do whatever you told them.”
“But I don’t want to tell them anything.”
“But you think of the good we could do!”said Shift.“You’d have me to advise you,you know. I’d think of sensible orders for you to give. And everyone would have to obey us,even the King himself. We would set everything right in Narnia.”
“But isn’t everything right already ?”said Puzzle.
“What!”cried Shift.“Everything right ?-when there are no oranges or bananas ?”
“Well,you know,”said Puzzle,“there aren’t many people-in fact,I don’t think there’s anyone but yourself-who wants those sort of things.”
“There’s sugar too,”said Shift.
“H’m yes,”said the Ass.“It would be nice if there was more sugar.”
“Well then,that’s settled,”said the Ape.“You will pretend to be Aslan,and I’ll tell you what to say.”
“No,no,no,”said Puzzle.“Don’t say such dreadful things. It would be wrong,Shift. I maybe not very clever but I know that much. What would become of us if the real Aslan turned up ?”
“I expect he’d be very pleased,”said Shift.“Probably he sent us the lion-skin on purpose,so that we could set things to right. Anyway,he never does turn up,you know. Not nowadays.”
At that moment there came a great thunderclap right overhead and the ground trembled with a small earthquake. Both the animals lost their balance and were flung on their faces.
“There!”gasped Puzzle,as soon as he had breath to speak.“It’s a sign,a warning. I knew we were doing something dreadfully wicked. Take this wretched skin off me at once.”
“No, no,”said the Ape (whose mind worked very quickly).“It’s a sign the other way. I was just going to say that if the real Aslan,as you call him,meant us to go on with this,he would send us a thunderclap and an earth-tremor. It was just on the tip of my tongue,only the sign itself came before I could get the words out. You’ve got to do it now,Puzzle. And please don’t let us have any more arguing. You know you don’t understand these things. What could a donkey know about signs ?”



第一章 大鍋深淵

在納尼亞最后的那段日子,離西邊的燈柱野林很遠(yuǎn)的地方有一條大瀑布,那里住著一頭上了年紀(jì)的無(wú)尾猿,名叫詭譎。沒(méi)有人知道他是何時(shí)到了這一帶定居,但不可否認(rèn)他是一頭最聰明也最丑陋的, 且身上皺紋最多的無(wú)尾猿。他有一間建在大樹(shù)枝丫上的小屋子,樹(shù)葉堆成的屋頂,木頭搭成的房梁。在這片林子里,有極少數(shù)的一些會(huì)說(shuō)話的野獸、人和小矮人。詭譎有個(gè)驢子好朋友也是他的鄰居,名叫迷惑,至少他們自己是這么認(rèn)為的。但與其說(shuō)他們是朋友,還不如說(shuō)迷惑就是詭譎的仆人。因?yàn)樗械幕顑憾际敲曰蟾傻摹?br /> 去河邊時(shí),給大皮囊里灌滿水的是詭譎,但把皮囊背回來(lái)的卻是迷惑。去下游的市鎮(zhèn)買(mǎi)東西時(shí),背著空背簍跑到市鎮(zhèn),又背著滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)谋澈t回來(lái)的也是迷惑。然而,將他辛苦背回的各種美食吃掉的卻是詭譎。因?yàn)樵幾H說(shuō),他不能像迷惑那樣吃青草和薊,那就只好用別的東西彌補(bǔ)了。而迷惑卻也附和著說(shuō)他明白的,能理解。迷惑從不會(huì)抱怨這些,因?yàn)樗姓J(rèn)詭譎比它聰明,還認(rèn)為詭譎和他做朋友, 完全給了自己極大的面子。如果迷惑偶爾試圖和詭譎爭(zhēng)辯某一件事, 詭譎就會(huì)說(shuō):“迷惑啊,你要記住,無(wú)論什么事我一定比你清楚得多,你知道的,你很笨。”而這時(shí),迷惑也只能乖乖地附和:“是啊是啊, 你說(shuō)得對(duì),我的確比較笨。”然后長(zhǎng)嘆一聲,繼續(xù)去做詭譎要他干的事兒了。
年初的一個(gè)早晨,這對(duì)朋友出了門(mén),沿著家附近那瀑布下的大鍋深淵岸邊散步。這大鍋深淵又深又大,是正處在納尼亞西陸的絕壁之下的一個(gè)大水潭。大瀑布從懸崖傾瀉而下,深淵另一邊有納尼亞河奔流而過(guò),攪得里頭的水總是不停地翻騰著冒泡,就像一口燒開(kāi)水的大鍋,這里由此而得名。早春,正是大鍋深淵最有生氣的時(shí)候。此時(shí)納尼亞背后西部荒原的群山上大量積雪正在消融,那些雪水使大瀑布的水量更為充盈。詭譎和迷惑倆正欣賞這頗為壯觀的一幕。忽然詭譎伸出他烏黑發(fā)亮的手指,指著大鍋淵叫道:
“快看,那是什么?”
“什么???”迷惑一臉迷茫地問(wèn)。
“就在剛才,瀑布沖下來(lái)一個(gè)黃色的東西,看見(jiàn)沒(méi)有?還在那水面上浮著呢,走,我們一起去瞧瞧那究竟是什么?”
“一定要去嗎?”迷惑小聲地嘀咕道。
“當(dāng)然啦,”詭譎說(shuō),“也許是什么有用的東西呢!很簡(jiǎn)單的, 就像魚(yú)一樣跳進(jìn)水里,然后把它撈上來(lái),那我們就可以親眼看看了。”
“跳進(jìn)這深淵里嗎?”迷惑捏著自己的長(zhǎng)耳朵問(wèn)。
“要不怎么能把它撈上來(lái)呢?”詭譎反問(wèn)他。
“可,可是,”迷惑有點(diǎn)結(jié)巴了,“不是應(yīng)該由你跳下去更好嗎? 是你想知道那是什么啊,我又不感興趣。而且你有手,可以像那些人類(lèi)還有小矮人一樣抓東西,我只有驢蹄??!”
“說(shuō)真的,迷惑,”詭譎故作失望,“我從來(lái)沒(méi)想到你會(huì)說(shuō)出這樣的話來(lái),真是錯(cuò)看你了。”
“為什么,我說(shuō)錯(cuò)了什么嗎?”看到詭譎生氣了,迷惑趕緊小心地辯解著,“其實(shí),我的意思是……”
“你想要我跳下水里去,”無(wú)尾猿接著說(shuō)道,“好像你根本不知道似的,我們無(wú)尾猿的肺部很虛弱,禁不起一點(diǎn)風(fēng)寒。好吧,我會(huì)去的。風(fēng)可真涼啊,我已經(jīng)感覺(jué)到冷了,但我還是決定跳進(jìn)去。我有可能會(huì)死的,到時(shí)候你可別后悔。”聽(tīng)起來(lái),詭譎的聲調(diào)好像都要哭出來(lái)了。
“別,別,千萬(wàn)別,”迷惑這下急了,半是嚷著,半是驢叫, “我根本沒(méi)那意思,真的,詭譎,你知道我很笨,笨到在同一時(shí)間內(nèi)根本無(wú)法考慮兩件事兒。我忘了你的肺很虛弱,所以還是我下去吧。你千萬(wàn)別再想著下水了,答應(yīng)我,詭譎。”
詭譎自然應(yīng)允,答應(yīng)不下水了。于是迷惑便猶豫地徘徊在大鍋深淵的石頭邊緣,來(lái)回走動(dòng)著,試圖找到一個(gè)可以下水的地方。先不說(shuō)那徹骨的寒冷,光看那翻滾冒泡的水就知道這可不是鬧著玩的。迷惑足足哆嗦了一分鐘,詭譎忽然在背后喊道:“看來(lái)還是我自己跳進(jìn)去的好!”迷惑一聽(tīng),連忙道:“不,不,你答應(yīng)過(guò)不下水的。我現(xiàn)在就跳。”說(shuō)罷,他終于下定決心,一頭栽了進(jìn)去。
一大片泡沫沖到迷惑的臉上,他的嘴里灌滿了水,眼前一片模糊, 接著他便下沉了。等他浮出水面時(shí),他已經(jīng)在深淵的另一端。漩渦粗魯?shù)匕鼑∷瑤е贝蜣D(zhuǎn),然后沖到了那大瀑布的底下。一股強(qiáng)大沖擊力打壓著他,就在他快要憋不住氣的時(shí)候,才再次冒出了水面。這回他終于靠近了那個(gè)東西,可是當(dāng)他伸手去抓那東西時(shí),那東西又漂走了,順著水流被沖到了瀑布下方,壓入了水底。待那東西再浮上來(lái)時(shí),離迷惑更遠(yuǎn)了。雖然又累又冷,還渾身是傷,迷惑最終還是成功地用牙齒咬住了那個(gè)東西。他爬出深淵,將那東西放在眼前,用前蹄使勁托起來(lái)。這才發(fā)現(xiàn)那東西很大,很像那種鋪在火爐前的地毯, 沉重、冰涼、濕滑。
迷惑來(lái)到詭譎的面前,將東西丟在了地上,他渾身都在滴水、戰(zhàn)抖,差點(diǎn)喘不過(guò)氣來(lái)。可詭譎壓根沒(méi)看迷惑,也不問(wèn)迷惑的感覺(jué)如何。只見(jiàn)他圍繞那東西打轉(zhuǎn)。他把那東西攤開(kāi),不時(shí)地拍一拍,聞一聞。詭譎的眼睛里閃過(guò)一道邪惡的亮光,說(shuō)道:
“這是一張獅子皮。”
“尹伊……奧……奧……啊,真的嗎?”迷惑喘著粗氣說(shuō)道。
“現(xiàn)在,我想……想知道……很想知道。”詭譎自言自語(yǔ)著, 因?yàn)樗芘Φ厮妓髦粋€(gè)問(wèn)題。
“我想知道,可憐的獅子是被誰(shuí)殺的,”迷惑立刻說(shuō)了出來(lái),“我們應(yīng)該將他埋了,然后為他舉行一個(gè)葬禮。”
“哦,可他已經(jīng)不會(huì)說(shuō)話了,”詭譎并不認(rèn)同,“你沒(méi)必要自找麻煩。在這西部荒原,過(guò)了大瀑布就沒(méi)有什么說(shuō)人話的野獸了。這張毛皮啊,肯定是一頭啞巴野獅子的。”
詭譎這句話倒是說(shuō)對(duì)了。幾個(gè)月前,一個(gè)獵戶——一名男子, 的確在西部荒原的某個(gè)地方獵殺了這頭獅子,并且剝下了他的皮。只不過(guò)這事和現(xiàn)在這個(gè)故事沒(méi)什么關(guān)系。
“詭譎,這沒(méi)什么區(qū)別,”迷惑解釋道,“就算這張皮來(lái)自于一頭不會(huì)說(shuō)話的獅子,難道我們就不應(yīng)該為他舉辦一個(gè)體面的葬禮嗎?我是說(shuō),所有的獅子不都是……嗯,不都是讓人生畏的嗎?你知道這是誰(shuí)的緣故,難道你不知道嗎?”
“迷惑,停止你那些愚蠢的想法,”詭譎不以為然,“因?yàn)槟忝靼椎?,思考并不是你所擅長(zhǎng)的。我們要用這張獅子皮給你縫制一件可以過(guò)冬的保暖外套。”
“哦,可我并不喜歡啊,”迷惑連忙抗議,“穿上它我就會(huì)變得像……我的意思是說(shuō),其他野獸會(huì)覺(jué)得……嗯,也就是我會(huì)感到……”
“你在說(shuō)什么呀?”詭譎邊說(shuō)邊在身上亂撓著,就像其他的無(wú)尾猿都會(huì)做的那樣。
“我說(shuō),如果我這樣的驢子竟然穿著獅子皮外套,那就是對(duì)偉大的獅王阿斯蘭最大的不敬啊!”迷惑說(shuō)道。
“得了,你就別在這兒和我爭(zhēng)辯了,”詭譎不屑地說(shuō),“像你這樣的驢子能知道什么?你要知道,既然你那么不擅長(zhǎng)思考,為什么就不讓我來(lái)替你思考呢?你為什么就不能像我對(duì)待你那樣來(lái)對(duì)待我呢?我從不認(rèn)為自己能做好一切的事,我明白你在有些事情上的確比我能干。所以才讓你去深淵里嘛,因?yàn)槲矣X(jué)得你會(huì)比我干得好啊。如今遇到一件我能干而你卻不行的事情,為什么就不由我去做呢?難道永遠(yuǎn)都不許我去做任何事情了嗎?你要公平對(duì)待啊,大家輪流表現(xiàn)嘛!”
“噢,好吧。那當(dāng)然可以咯。”迷惑只能這么應(yīng)和。
“要我說(shuō)……”詭譎又提議,“你還是趕快順著這 條小河到下游的奇賓福德去,看看還有沒(méi)有橘子或香蕉吧!”
“可是我已經(jīng)這么累了,詭譎。”迷惑哀求著,并不想去。
“我知道,但是你現(xiàn)在又濕又冷,”無(wú)尾猿說(shuō),“你需要做些什么讓你盡快暖和起來(lái),跑步就剛剛好。況且今天還是奇賓福德趕集 的日子呢。”于是,迷惑理所當(dāng)然地表示它愿意去了。
只剩下詭譎一個(gè)的時(shí)候,他慢慢悠悠地走了起來(lái),時(shí)而雙腳著地, 時(shí)而四肢著地,走到了他自己的那棵樹(shù)下。接著,他吱吱叫著,伸長(zhǎng)手臂從這根樹(shù)枝蕩到那根,一副很開(kāi)心的模樣。最后他終于走進(jìn)了那間小木屋,找到針線和一把大剪刀。他很聰明,小矮人們?cè)?jīng)教過(guò)他如何縫制衣服。只見(jiàn)他將一團(tuán)很粗的紗線塞進(jìn)嘴巴里,堆滿了兩個(gè)腮幫子,就像喝了一大口咖啡。然后,他把針咬在上下嘴唇間,左手拿著剪刀飛快地爬下了樹(shù),蹣跚地走到那獅子皮旁邊,準(zhǔn)備干活。
詭譎很快發(fā)現(xiàn),如果給一頭驢子縫制外套的話,獅子皮的身體部分有點(diǎn)過(guò)長(zhǎng)了,而脖子處又太短。因此,他就從身體部分剪下一大塊,補(bǔ)到了脖子部位做成了領(lǐng)子,再將獅子皮腦袋的部分剪下來(lái),補(bǔ)在腦袋和肩膀之間。最后他把整張獅子皮的兩邊都用線縫上,以此收緊驢子的腹部。這里總是有小鳥(niǎo)從他的頭頂飛過(guò),每當(dāng)這時(shí),他就會(huì)停下來(lái)?yè)?dān)心地向上看,免得任何飛禽走獸看到他正在做的事情。幸好, 他看到的那些鳥(niǎo)兒沒(méi)有一只會(huì)說(shuō)人話,所以就算他們看了也沒(méi)有太大的關(guān)系。
傍晚的時(shí)候,迷惑總算走回來(lái)了,他沒(méi)有小跑,而是很有耐心地邁著沉重的步伐,一步一步走回來(lái)的,跟所有普通的驢子一模一樣。
“沒(méi)有橘子,也沒(méi)有香蕉,真是累死我了!”他說(shuō)完,立即躺倒在地。
“過(guò)來(lái)試試你最新的美麗的獅皮外套吧。”詭譎說(shuō)著。
“哦,我不喜歡這個(gè)舊的獅子皮,”迷惑皺眉,“明天再穿吧, 我今天實(shí)在是累壞了。”
“你真是太不近人情了,迷惑,”詭譎又生氣了,“你累,難道我就不累嗎?整整一天,你是下山去游玩了一番,到處散步溜達(dá), 而我卻在這邊努力地為你縫制外套。我的手腳累得連剪刀都快拿不動(dòng)了,可你不但不說(shuō)聲謝謝,甚至連看都不肯看一眼……你根本不在乎……你,你……”
“對(duì)不起,親愛(ài)的,”迷惑隨即站了起來(lái),內(nèi)疚地說(shuō),“是我不好。我當(dāng)然樂(lè)意試穿了,你縫制的這件外套看上去非常的華麗,現(xiàn)在就讓我試試吧,我穿起來(lái)給你看看。”

“好吧,那你就站著別動(dòng)。”詭譎說(shuō)道。獅子皮很重,詭譎幾乎搬不動(dòng)它。但他又是推又是拉的,最后總算氣喘吁吁地把獅子皮套到了迷惑的身上。他先把獅子軀體上的毛皮與迷惑的身體綁到一起, 又把獅子的腿與迷惑的腿綁到一起,再把獅子的尾巴與迷惑的尾巴綁到一起。透過(guò)獅子皮大張的嘴巴,可以清楚地看見(jiàn)迷惑大部分的鼻子和臉孔。但凡只要見(jiàn)過(guò)真獅子的動(dòng)物,就沒(méi)有一個(gè)會(huì)上當(dāng)。不過(guò), 如果有誰(shuí)從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)真正的獅子,或者站得比較遠(yuǎn),或者環(huán)境光線不足,并且迷惑既不驢叫也不用蹄子弄出聲音,準(zhǔn)會(huì)將他錯(cuò)認(rèn)成獅子。
“你現(xiàn)在看上去真的很厲害,很厲害,”詭譎說(shuō)道,“現(xiàn)在無(wú)論誰(shuí)遇見(jiàn)你,肯定都會(huì)把你當(dāng)成阿斯蘭,那令人敬畏的獅王本人。”
“那該多可怕?。?rdquo;迷惑叫道。
“不,怎么會(huì)呢,”詭譎說(shuō)道,“你吩咐別人做什么,別人就會(huì)按你的意思去做!”
“但是我并沒(méi)有想吩咐別人去做什么。”
“那你就好好想想吧,”詭譎說(shuō),“要知道,有我在你身邊幫你出主意呢。我會(huì)替你想出各種英明的命令,由你去發(fā)布。接下來(lái)他們就會(huì)聽(tīng)從我們的安排,連國(guó)王本人也是。這樣的話,我們就可以在納尼亞把一切整理得井然有序了。
“可是,如今的納尼亞一切不都好好的嗎?”迷惑不解。
“這是什么話!”詭譎不高興地嚷道,“一切都好好的嗎?—— 現(xiàn)在可是橘子和香蕉都沒(méi)有呢!”
“哦,你知道的,”迷惑好心地勸解著,“沒(méi)有多少人……事實(shí)上, 我覺(jué)得除了你之外沒(méi)有什么人……要吃這種東西的。”
“可是也沒(méi)有糖呀。”詭譎說(shuō)。
“嗯,那是的,”迷惑說(shuō),“假如再多一些糖,那就好了。”
“好吧,那就這么說(shuō)定了。”詭譎一笑,“你要記得假扮成獅王阿斯蘭,我會(huì)告訴你該說(shuō)什么的。”
“不,不,不,”迷惑還是有點(diǎn)害怕,“別再提那可怕的事兒了。會(huì)出事的,詭譎。我或許有些笨,但是這種事,我還是知道其中的利害的。假如我們遇到真正的阿斯蘭,你想想我們會(huì)有什么下場(chǎng)?”
“我覺(jué)得阿斯蘭一定會(huì)很開(kāi)心的,”詭譎說(shuō),“很有可能就是他故意把獅子皮托付給我們,這樣我們就可以好好地安排事情了。無(wú)論如何,你記得一點(diǎn),阿斯蘭是從來(lái)不會(huì)出現(xiàn)的。在當(dāng)今這個(gè)世界上, 他是不會(huì)再出現(xiàn)了。”
就在這時(shí),天空中響起一聲巨大的晴天霹靂,連腳下的土地都戰(zhàn)抖著,似乎還爆發(fā)了小地震。他們兩個(gè)都沒(méi)站穩(wěn)腳,失去了平衡, 臉部朝下摔倒在地。
“?。?rdquo;迷惑慢慢緩過(guò)來(lái),喘著氣說(shuō)道,“這就是上天的征兆, 他在警告我們,讓我們知道自己做的事情是有多么的可怕。趕緊把這令人討厭的毛皮從我身上脫掉吧!”
“不,不要脫,”詭譎的腦筋一轉(zhuǎn),說(shuō)道,“恰恰相反,這是吉祥之兆。我剛正準(zhǔn)備說(shuō),如果阿斯蘭想要我們這么干,就會(huì)送我們一個(gè)霹靂和一個(gè)地震。只是我的話還未出口,這個(gè)預(yù)兆便出現(xiàn)了。迷惑啊,你聽(tīng)好,現(xiàn)在你只能這么干了。不要再和我爭(zhēng)辯了,你自己心里清楚,這些事情你根本就不懂。你只是一頭驢子,怎么會(huì)懂得什么是征兆呢?”



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思大慶市南美花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦