《魔法師的外甥》 第一章 開(kāi)錯(cuò)了一扇門
《魔法師的外甥》 第一章 開(kāi)錯(cuò)了一扇門
所屬教程:納尼亞傳奇7本全
瀏覽:
2019年02月15日
手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/魔法師的外甥-1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
CHAPTER ONE THE WRONG DOOR
This is a story about something that happened long ago when your grandfather was a child.It is a very important story because it shows how all the comings and goings between our own world and the land of Narnia first began.
In those days Mr. Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road.In those days,if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day,and schools were usually nastier than now.But meals were nicer;and as for sweets,I won’t tell you how cheap and good they were,because it would only make your mouth water in vain.And in those days there lived in London a girl called Polly Plummer.
She lived in one of a long row of houses which were all joined together.One morning she was out in the back garden when a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall.Polly was very surprised because up till now there had never been any children in that house,but only Mr. Ketterley and Miss Ketterley,a brother and sister,old bachelor and old maid,living together.So she looked up,full of curiosity.The face of the strange boy was very grubby.It could hardly have been grubbier if he had first rubbed his hands in the earth,and then had a good cry,and then dried his face with his hands.As a matter of fact, this was very nearly what he had been doing.
“Hullo,”said Polly.
“Hullo,”said the boy.“What’s your name ?”
“Polly,”said Polly.“What’s yours ?”
“Digory,”said the boy.
“I say,what a funny name ! ”said Polly.
“It isn’t half so funny as Polly,”said Digory.
“Yes it is,”said Polly.
“No,it isn’t,”said Digory.
“At any rate I do wash my face,”said Polly,“Which is what you need to do;especially after-”and then she stopped.She had been going to say“After you’ve been blubbing,”but she thought that wouldn’t be polite.
“All right,I have then,”said Digory in a much louder voice, like a boy who was so miserable that he didn’t care who knew he had been crying.“And so would you,”he went on,“if you’d lived all your life in the country and had a pony,and a river at the bottom of the garden,and then been brought to live in a beastly Hole like this.”
“London isn’t a Hole,”said Polly indignantly.But the boy was too wound up to take any notice of her,and he went on“And if your father was away in India-and you had to come and live with an Aunt and an Uncle who’s mad(who would like that ?)-and if the reason was that they were looking after your Mother-and if your Mother was ill and was going to-going to-die.”Then his face went the wrong sort of shape as it does if you’re trying to keep back your tears.
“I didn’t know.I’m sorry,”said Polly humbly.And then, because she hardly knew what to say,and also to turn Digory’s mind to cheerful subjects,she asked:
“Is Mr. Ketterley really mad ?”
“Well either he’s mad,”said Digory,“or there’s some other mystery.He has a study on the top floor and Aunt Letty says I must never go up there.Well,that looks fishy to begin with.And then there’s another thing.Whenever he tries to say anything to me at meal times-he never even tries to talk to her-she always shuts him up.She says,‘Don’t worry the boy,Andrew‘or’I’m sure Digory doesn’t want to hear about that‘or else’ Now,Digory,wouldn’t you like to go out and play in the garden ?”
“What sort of things does he try to say ?”
“I don’t know.He never gets far enough.But there’s more than that.One night-it was last night in fact-as I was going past the foot of the attic-stairs on my way to bed(and I don’t much care for going past them either)I’m sure I heard a yell.”
“Perhaps he keeps a mad wife shut up there.”
“Yes,I’ve thought of that.
“Or perhaps he’s a coiner.”
“Or he might have been a pirate,like the man at the beginning of Treasure Island,and be always hiding from his old shipmates.”
“How exciting !”said Polly,“I never knew your house was so interesting.”
“You may think it interesting,”said Digory.“But you wouldn’t like it if you had to sleep there.How would you like to lie awake listening for Uncle Andrew’s step to come creeping along the passage to your room ? And he has such awful eyes.”
That was how Polly and Digory got to know one another:and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year,they met nearly every day.
Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years.That drove them to do indoor things:you might say,indoor exploration.It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house,or in a row of houses.Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing.The dark place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other.In the roof there were little chunks of light between the slates.There was no floor in this tunnel:you had to step from rafter to rafter,and between them there was only plaster.If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the room below.Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers’ cave.She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen chairs,and things of that sort,and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor.Here she kept a cash-box containing various treasures,and a story she was writing and usually a few apples. She had often drunk a quiet bottle of ginger-beer in there:the old bottles made it look more like a smugglers’ cave.
Digory quite liked the cave(she wouldn’t let him see the story)but he was more interested in exploring.
“Look here,”he said.“How long does this tunnel go on for ? I mean,does it stop where your house ends ?”
“No,”said Polly.“The walls don’t go out to the roof.It goes on.I don’t know how far.”
“Then we could get the length of the whole row of houses.”
“So we could,”said Polly,“And oh,I say !”
“What ?”
“We could get into the other houses.”
“Yes,and get taken up for burglars ! No thanks.”
“Don’ t be so jolly clever.I was thinking of the house beyond yours.”
“What about it ?”
“Why,it’s the empty one.Daddy says it’s always been empty ever since we came here.”
“I suppose we ought to have a look at it then,”said Digory. He was a good deal more excited than you’d have thought from the way he spoke.For of course he was thinking,just as you would have been,of all the reasons why the house might have been empty so long.So was Polly.Neither of them said the word“haunted”. And both felt that once the thing had been suggested,it would be feeble not to do it.
“Shall we go and try it now ?”said Digory.
“All right,”said Polly.
“Don’t if you’d rather not,”said Digory.
“I’m game if you are,”said she.
“How are we to know when we’re in the next house but one ?”
They decided they would have to go out into the box-room and walk across it taking steps as long as the steps from one rafter to the next.That would give them an idea of how many rafters went to a room.Then they would allow about four more for the passage between the two attics in Polly’s house,and then the same number for the maid’s bedroom as for the box-room.That would give them the length of the house.When they had done that distance twice they would be at the end of Digory’s house;any door they came to after that would let them into an attic of the empty house.
“But I don’t expect it’s really empty at all,”said Digory.
“What do you expect ?”
“I expect someone lives there in secret,only coming in and out at night,with a dark lantern.We shall probably discover a gang of desperate criminals and get a reward.It’s all not to say a house would be empty all those years unless there was some mystery.”
“Daddy thought it must be the drains,”said Polly.
“Pooh ! Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations,”said Digory.Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers’ Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.
When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum.They both got different answers to it at first,and even when they agreed I am not sure they got it right.They were in a hurry to start on the exploration.
“We mustn’t make a sound,”said Polly as they climbed in again behind the cistern.Because it was such an important occasion they took a candle each(Polly had a good store of these in her cave).
It was very dark and dusty and draughty and they stepped from rafter to rafter without a word except when they whispered to one another,“We’re opposite your attic now”or“this must be halfway through our house”.And neither of them stumbled and the candles didn’t go out,and at last they came where they could see a little door in the brick wall on their right.There was no bolt or handle on this side of it,of course,for the door had been made for getting in,not for getting out;but there was a catch(as there often is on the inside of a cupboard door)which they felt sure they would be able to turn.
“Shall I ?”said Digory.
“I’m game if you are,”said Polly,just as she had said before. Both felt that it was becoming very serious,but neither would draw back.Digory pushed round the catch with some difficultly.The door swung open and the sudden daylight made them blink.Then,with a great shock,they saw that they were looking,not into a deserted attic, but into a furnished room.But it seemed empty enough.It was dead silent. Polly’s curiosity got the better of her.She ble out her candle and stepped out into the strange room,making no more noise than a mouse.
It was shaped,of course,like an attic,but furnished as a sitting-room.Every bit of the walls was lined with shelves and every bit of the shelves was full of books.A fire was burning in the grate(you remember that it was a very cold wet summer that year)and in front of the fireplace with its back towards them was a high-backed armchair.Between the chair and Polly,and filling most of the middle of the room,was a big table piled with all sorts of things-printed books,and books of the sort you write in,and ink bottles and pens and sealing-wax and a microscope.But what she noticed first was a bright red wooden tray with a number of rings on it.They were in pairs-a yellow one and a green one together,then a little space,and then another yellow one and another green one.They were no bigger than ordinary rings,and no one could help noticing them because they were so bright.They were the most beautiful shiny little things you can imagine.If Polly had been a very little younger she would have wanted to put one in her mouth.
The room was so quiet that you noticed the ticking of the clock at once.And yet,as she now found,it was not absolutely quiet either. There was a faint-a very,very faint-humming sound.If Hoovers had been invented in those days Polly would have thought it was the sound of a Hoover being worked a long way off-several rooms away and several floors below.But it was a nicer sound than that,a more musical tone:only so faint that you could hardly hear it.
“It’s all right there’s no one here,”said Polly over her shoulder to Digory.She was speaking above a whisper now.And Digory came out,blinking and looking extremely dirty-as indeed Polly was too.
“This is no good,”he said.“It’s not an empty house at all. We’d better leave before anyone comes.”
“What do you think those are ?”said Polly,pointing at the coloured rings.
“Oh come on,”said Digory.“The sooner-”
He never finished what he was going to say for at that moment something happened.The high-backed chair in front of the fire moved suddenly and there rose up out of it-like a pantomime demon coming up out of a trapdoor-the alarming form of Uncle Andrew.They were not in the empty house at all;they were in Digory’s house and in the forbidden study ! Both children said“O-o-oh”and realized their terrible mistake.They felt they ought to have known all along that they hadn’t gone nearly far enough.
Uncle Andrew was tall and very thin.He had a long clean-shaven face with a sharply-pointed nose and extremely bright eyes and a great tousled mop of grey hair.
Digory was quite speechless,for Uncle Andrew looked a thousand times more alarming than he had ever looked before. Polly was not so frightened yet;but she soon was.For the very first thing Uncle Andrew did was to walk across to the door of the room,shut it,and turn the key in the lock.Then he turned round,fixed the children with his bright eyes,and smiled, showing all his teeth.
“There !”he said.“Now my fool of a sister can’t get at you !”
It was dreadfully unlike anything a grown-up would be expected t o do.Polly’s heart came into her mouth,and she and Digory started backing toward the little door they had come in by.Uncle Andrew was too quick for them.He got behind them and shut that door too and stood in front of it.Then he rubbed his hands and made his knuckles crack.He had very long,beautifully white,fingers.
“I am delighted to see you,”he said.“Two children are just what I wanted.”
“Please,Mr. Ketterley,”said Polly.“It’s nearly my dinner time and I’ve got to go home.Will you let us out,please ?”
“Not just yet,”said Uncle Andrew.“This is too good an opportunity to miss.I wanted two children.You see,I’m in the middle of a great experiment.I’ve tried it on a guinea-pig and it seemed to work.But then a guinea-pig can’t tell you anything. And you can’t explain to it how to come back.”
“Look here,Uncle Andrew,”said Digory,“it really is dinner time and they’ ll be looking for us in a moment.You must let us out.”
“Must ?”said Uncle Andrew.
Digory and Polly glanced at one another.They dared not say anything,but the glances meant“Isn’t this dreadful ?”and“We must humour him.”
“If you let us go for our dinner now,”said Polly,“we could come back after dinner.”
“Ah,but how do I know that you would ?”said Uncle Andrew with a cunning smile.Then he seemed to change his mind.
“Well,well,”he said,“if you really must go,I suppose you must.I can’t expect two youngsters like you to find it much fun talking to an old buffer like me.”He sighed and went on.“You’ve no idea how lonely I sometimes am.But no matter.Go to your dinner.But I must give you a present before you go.It’s not every day that I see a little girl in my dingy old study;especially, if I may say so,such a very attractive young lady as yourself.”
Polly began to think he might not really be mad after all.
“Wouldn’t you like a ring,my dear ?”said Uncle Andrew to Polly.
“Do you mean one of those yellow or green ones ?”said Polly. “How lovely !”
“Not a green one,”said Uncle Andrew.“I’m afraid I can’t give the green ones away.But I’d be delighted to give you any of the yellow ones:with my love.Come and try one on.”
Polly had now quite got over her fright and felt sure that the old gentleman was not mad;and there was certainly something strangely attractive about those bright rings.She moved over to the tray.
“Why ! I declare,”she said.“That humming noise gets louder here.It’s almost as if the rings were making it.”
“What a funny fancy,my dear,”said Uncle Andrew with a laugh.It sounded a very natural laugh,but Digory had seen an eager,almost a greedy,look on his face.
“Polly ! Don’t be a fool !”he shouted.“Don’t touch them.”
It was too late.Exactly as he spoke,Polly’s hand went out to touch one of the rings.And immediately,without a flash or a noise or a warning of any sort,there was no Polly.Digory and his Uncle were alone in the room.
第一章 開(kāi)錯(cuò)了一扇門
這個(gè)故事發(fā)生在很久以前,那時(shí)你的爺爺還是個(gè)孩子。這個(gè)古老的故事之所以如此重要,是因?yàn)樗v述了最初的時(shí)候,納尼亞王國(guó)和我們的世界之間所有的故事。
故事開(kāi)始時(shí),貝克街上還住著歇洛克•福爾摩斯,路易斯罕大道上巴斯塔布爾一家人還在尋寶。那時(shí)小男孩都會(huì)戴著伊頓領(lǐng)子,硬邦邦的讓人覺(jué)得很不舒服。學(xué)校就更不值一提,唯一值得炫耀的是, 那時(shí)的美食好像更多一些,糖果美味且便宜,不能多說(shuō)了,只會(huì)讓你白流口水。那時(shí)有一個(gè)美麗的女孩住在倫敦,她叫波莉•普盧默。
那里的房子與房子之間連成一排。一天早晨,她漫步在后花園偶遇一個(gè)男孩,那時(shí)他正巧爬上墻頭,她只能看到他的臉。波莉自然是很吃驚,因?yàn)楦舯卩従蛹疫@幢房子從未有孩子住過(guò),只住著一對(duì)老兄妹——凱特利老先生和他的老妹妹。男孩子的臉是那么的臟,就像是把手放在土里玩了半天,哭鼻子之后又不小心用這雙臟手擦了臉那樣的邋遢。實(shí)際上,這好像也是他剛剛干的事情。
波莉說(shuō):“你好!”
男孩說(shuō):“你好,你叫什么名字?”
波莉說(shuō):“我是波莉。你呢?”
男孩回答道:“迪格雷。”
波莉說(shuō)道:“我說(shuō),真是個(gè)有趣的名字。”
“波莉更可笑吧。”迪格雷說(shuō)道。
波莉說(shuō):“我就笑你。”
“一點(diǎn)也不好笑。”男孩反抗著說(shuō)。
波莉強(qiáng)忍著笑:“算了算了,我是來(lái)洗臉的,但現(xiàn)在你比我更需要洗洗,尤其是當(dāng)你……”她沒(méi)說(shuō)出“尤其當(dāng)你大哭之后”,那樣確實(shí)不禮貌。
沒(méi)想到迪格雷卻大聲地回答:“是,我是剛剛哭過(guò),但換作是你, 你也會(huì)哭。”他的聲音有些悲傷,好像并不在乎誰(shuí)知道自己哭過(guò),“如果你最初住在鄉(xiāng)下,擁有小馬,花園最邊上有條河流,然而現(xiàn)在你卻莫名地住在了這個(gè)糟糕透頂?shù)母C里。”
聽(tīng)到這里,波莉立刻回?fù)舻溃?ldquo;倫敦可不像你所說(shuō)的那樣糟糕。” 但是此刻男孩異常激動(dòng),壓根沒(méi)聽(tīng)懂女孩的話語(yǔ),他繼續(xù)說(shuō):“如果此時(shí)你的爸爸在遙遠(yuǎn)的印度,你被迫和瘋瘋癲癲的舅舅和姨媽住在一起,你能高興起來(lái)嗎?而且他們要照顧你正在生病的媽媽,而且如果你的媽媽生病了,也許很快……就會(huì)死去。”他想忍住哭的表情是如此難受。
波莉趕緊低聲道歉道:“啊,對(duì)不起。我并不知道這些。”她有些尷尬,真不知道該說(shuō)什么,于是趕緊找了一個(gè)愉快一些的話題:
“凱特利先生是真的瘋了嗎?”
迪格雷回答:“或許是瘋了,或許是想隱藏秘密吧。蕾迪姨媽警告過(guò)我,凱特利先生樓頂上的書(shū)房千萬(wàn)不能進(jìn)去??梢砂桑《?, 他與蕾迪姨媽從不說(shuō)話,每當(dāng)吃飯時(shí)他想和我說(shuō)話,蕾迪姨媽一定會(huì)阻止我們:‘安德魯,他還只是個(gè)孩子。’或‘迪格雷一定不想知道那件事情。’,或者對(duì)我說(shuō):‘迪格雷,你不是想去花園玩會(huì)嗎?’”
“他究竟試圖對(duì)你說(shuō)什么呢?”
“真不知道,他從未有機(jī)會(huì)對(duì)我說(shuō)。對(duì)了,一天晚上,事實(shí)上就是昨晚,我去睡覺(jué)時(shí)曾經(jīng)過(guò)那間閣樓的樓梯下(我并不喜歡走過(guò)那里),我確信自己聽(tīng)到了一聲喊叫。”
“難道他把瘋掉的妻子關(guān)在里面?”
“是的,和我想的一樣!”
“或許,他在制造假幣。”
“或許從前他是海盜,就像《金銀島》最初所描述的那樣,他要躲開(kāi)以前船上那些伙伴。”
波莉說(shuō):“聽(tīng)起來(lái)很有趣,我從不知道你們那幢房子擁有那么多有趣的事。”
迪格雷說(shuō):“對(duì)你而言是有趣,但真的住在里面就會(huì)覺(jué)得壓抑。在半睡半醒之間,總能聽(tīng)見(jiàn)安德魯舅舅小心翼翼地穿過(guò)走廊,悄悄向你靠近,可怕吧!而且他有一雙那么可怕的眼睛。”
暑假剛剛開(kāi)始,波莉與迪格雷就這樣認(rèn)識(shí)了對(duì)方。那一年他們天天在一起玩,誰(shuí)也沒(méi)再去海邊玩。
與往年相比,那年夏天最為潮濕、陰冷,他們的探險(xiǎn)活動(dòng)只能在室內(nèi)進(jìn)行了??蓯?ài)的小伙伴們,在一幢大房子或那一排房子里,東藏西躲,點(diǎn)上一支蠟燭,就能玩得很開(kāi)心。
波莉在很早就已發(fā)現(xiàn),打開(kāi)自己家的閣樓儲(chǔ)藏間的小門,順著貯水池那塊黑乎乎的地方就可以小心翼翼地鉆進(jìn)去。這里面就像是一條長(zhǎng)隧道,一個(gè)由一邊磚墻與另一邊斜屋頂組成的洞。屋頂石板的縫隙間,不時(shí)會(huì)有陽(yáng)光透過(guò)來(lái)。長(zhǎng)隧道里沒(méi)有地板,窩在里面只能從這根椽子爬到那根椽子,椽子間就是泥灰,若不巧踩在泥灰上面,就會(huì)不幸地掉到下面的房間里。波莉?qū)⑦@塊地方稱為“走私者的山洞”, 她把舊包裝箱和破舊的廚房椅子一股腦全搬了上來(lái),把這些東西搭在椽子之間,形成了小小的地板。不僅如此,她還在此藏了錢箱子, 里面藏著很多她所珍愛(ài)的寶貝,有她寫的小說(shuō),還有幾個(gè)蘋果。偶爾她還會(huì)來(lái)這里偷喝瓶姜汁啤酒,酒瓶子讓這里顯得更像是波莉所說(shuō)的“走私者的山洞”。
迪格雷很喜歡這個(gè)“山洞”,雖然波莉絕不允許他看那本小說(shuō), 但他更期待去探險(xiǎn)。
“我想知道這條隧道究竟有多長(zhǎng)?它真的就只到你家房子的邊上?”迪格雷問(wèn)道。
波莉回答說(shuō):“我也不知道隧道會(huì)有多長(zhǎng),但肯定不是在屋頂那里就停止了。”
“啊,這樣的話,我們可以走遍整排房子!”
“對(duì)呀!”波莉肯定地說(shuō),“哎呀!”
“怎么?”
“我們能走到其他人的屋子中!”
“那樣的話,就會(huì)被人當(dāng)作賊給抓起來(lái),那可不是鬧著玩。”
“不是你想的那樣,我想的只是你家隔壁的房子里。”
“你指的是……?”
“就是那間空著的屋子,聽(tīng)爸爸說(shuō)從我們住在這里起,那就從未有人住。”
迪格雷說(shuō):“我們?nèi)ツ抢锟纯窗伞?rdquo;說(shuō)這句話時(shí),他的內(nèi)心如此激動(dòng)。對(duì)他而言那幢空房子空了那么久,一定隱藏著秘密。他想了很多理由,波莉其實(shí)也在想。但他們都沒(méi)有說(shuō)“鬧鬼”這個(gè)理由,因?yàn)橐坏┘僭O(shè)如此,不去的話會(huì)顯得自己很懦弱。
“那我們現(xiàn)在去看看那里嗎?”迪格雷問(wèn)。
“好。”波莉回答。
“你不愿意的話,我們就不去了。”
“只要你想去,我就跟著去。”波莉說(shuō)。
“但我們?cè)趺床胖雷约簞偤玫搅宋壹腋舯诘姆孔幽兀?rdquo;
兩個(gè)人來(lái)到儲(chǔ)藏室,決定先在兩根椽子上走一步,邊走邊數(shù), 他們就知道了要走多少根椽子才是一個(gè)房間。兩個(gè)孩子給兩間閣樓的通道也細(xì)心地量出了四根椽子的距離,在女傭的房間量出了與儲(chǔ)藏間一樣多的椽子。這樣加起來(lái)應(yīng)該就等于那幢房子的總長(zhǎng)了。走過(guò)兩倍這樣的長(zhǎng)度,應(yīng)該就是迪格雷家的房子。這樣他們所到的任何一扇門應(yīng)該都能走到空房子的閣樓上。
“我并不覺(jué)得那間房子是空的。”迪格雷說(shuō)。
“那你覺(jué)得是什么樣的?”
“也許有人隱藏在那里吧,天黑了他們才敢提著昏暗的燈進(jìn)進(jìn)出出。我們也許發(fā)現(xiàn)那里住著一群絕望的罪犯,并因此得到獎(jiǎng)賞。一幢空了很久的老房子一定充滿秘密,不然太不可思議了。”
“我爸爸覺(jué)得里面大概是下水道。”波莉說(shuō)。
“大人總會(huì)隨便找一個(gè)理由哄我們!”迪格雷說(shuō)。此刻他們是在閣樓中,而不在點(diǎn)著蠟燭的“走私者的山洞”里,因此兩個(gè)人更不會(huì)去想空房子是否會(huì)鬧鬼。
當(dāng)他們測(cè)出閣樓的長(zhǎng)度,又拿出鉛筆開(kāi)始計(jì)算起總長(zhǎng)。最初, 兩個(gè)人的答案是不一樣的,我覺(jué)得兩個(gè)人就算得出同樣的答案也不一定能算對(duì)。他們?nèi)绱酥鄙下?,去開(kāi)始他們與眾不同的探險(xiǎn)生活。
當(dāng)兩個(gè)人試著從水池后鉆進(jìn)隧道時(shí),波莉提醒著說(shuō):“我們不要弄出聲音。”他們的手里舉著蠟燭(波莉在“山洞”中藏了很多這樣的蠟燭)。
通風(fēng)且黑暗的隧道中積滿了塵埃,兩個(gè)孩子踩著椽子悄悄地前行著,偶爾會(huì)低聲在彼此的耳朵邊說(shuō):“看看,到你家閣樓的上面啦。” 又或者會(huì)說(shuō):“哈,走到我家的中心了。”幸運(yùn)的是,兩個(gè)人從未跌倒,蠟燭也從未熄滅,他們來(lái)到了有一扇小門的墻壁邊,并在此停步。門的這一面沒(méi)有把手也沒(méi)有門閂,顯然門只有讓人走進(jìn)去卻沒(méi)有走出來(lái)的設(shè)計(jì)。門上有一個(gè)衣柜上常見(jiàn)的掛鉤,兩人試著去打開(kāi)它。
迪格雷問(wèn):“我去打開(kāi)它嗎?”
波莉回答:“只要你愿意,我就支持你。”就像她以前所說(shuō)的一樣。他們知道自己正處于關(guān)鍵時(shí)刻,但誰(shuí)也不肯后退。迪格雷折騰了一番, 終于把門打開(kāi)了。在那一瞬間,射出來(lái)的太陽(yáng)光讓他們不由地眨著眼睛。他們順著光線,驚奇地發(fā)現(xiàn)這里并不是廢棄的閣樓,而是一間布局很完整的屋子,但卻彌漫著空寂的感覺(jué)。好奇心驅(qū)使著波莉一步步向前走去,她吹滅蠟燭,走進(jìn)了這間充滿奇異氛圍的房間,腳步聲比老鼠的還輕。
屋子看起來(lái)很像起居室,但從構(gòu)造上看,確實(shí)是閣樓。墻壁擺滿了架子,上面放滿了書(shū)。這個(gè)夏天確實(shí)陰冷,壁爐還燃燒著溫暖的火焰,高背扶手椅背對(duì)著兩個(gè)孩子。波莉和扶手椅之間有一張大桌子, 上面堆滿了各種東西,比如書(shū)、鋼筆、墨水瓶、本子以及一臺(tái)顯微鏡。最先吸引波莉眼球的就是一只木托盤,它閃爍著紅色光澤,上面放著幾只戒指。它們成對(duì)放著,黃戒指與綠戒指緊緊挨在一起,看起來(lái)與普通戒指的大小無(wú)異,卻異常地明亮璀璨,閃爍著令人難以想象的美麗光芒。倘若波莉比現(xiàn)在再小一些的話,她一定會(huì)把它誤當(dāng)成糖果放進(jìn)嘴巴里。
屋子里靜悄悄的,以至于他們能清晰地聽(tīng)見(jiàn)鐘表的滴答聲。波莉發(fā)現(xiàn)這里并非是絕對(duì)的安靜,她隱隱約約中似乎又聽(tīng)見(jiàn)了非常微弱的嗡嗡的聲音。假如那時(shí)有吸塵器的話,她大概會(huì)認(rèn)為這是它正在其他樓層或房間工作的聲音。但波莉覺(jué)得那聲音有種音樂(lè)的律動(dòng)感, 非常柔和,可惜幾乎微弱得聽(tīng)不到了。
“真好,這里竟然沒(méi)有人。”波莉稍微提高了自己的聲音,對(duì)迪格雷說(shuō)。
迪格雷一邊眨著眼睛一邊說(shuō):“有什么好?這里根本不是一間空房子,我們還是趁有人進(jìn)來(lái)之前趕緊離開(kāi)這里吧。”他們看起來(lái)很臟很臟。
波莉指向戒指問(wèn)他:“你覺(jué)得那是什么呢?”
“來(lái)這邊,快點(diǎn)……”迪格雷還想繼續(xù)說(shuō)下去,但在他們眼前發(fā)生了一件奇怪的事情?;馉t前的椅子開(kāi)始移動(dòng),像一個(gè)舞臺(tái)劇中的魔幻場(chǎng)景,安德魯舅舅帶著可怕的表情出現(xiàn)在他們眼前。而此刻他們站的地方并非是空房子,竟然是迪格雷家中那間被禁止進(jìn)入的書(shū)房! 他們張大嘴巴“啊,噢!”顯然他們意識(shí)到自己犯了錯(cuò)誤,緊張地說(shuō)不出話來(lái)。他們也許早該意識(shí)到自己走得并不夠遠(yuǎn)。
安德魯舅舅高高瘦瘦的,留著一頭凌亂的灰頭發(fā),刮得干凈的長(zhǎng)臉上長(zhǎng)著一只尖鼻子和一雙明亮的眼睛。
迪格雷大氣也不敢出,因?yàn)榘驳卖斁司丝雌饋?lái)比他以前所看到的都要可怕許多。最初波莉并不像迪格雷那樣害怕,但很快她也充滿了恐懼。因?yàn)榘驳卖攣?lái)到屋子里就立刻轉(zhuǎn)身來(lái)到門口,關(guān)上了門, 并把它鎖上了。然后他用眼睛盯著他們,微笑,露出滿口牙。
他說(shuō):“正合我意,我的傻妹妹找不到你們了!”
啊!這是大人會(huì)有的反應(yīng)嗎?波莉怕極了。她和迪格雷向著他們進(jìn)來(lái)的小門移動(dòng),可恨的是安德魯舅舅搶先一步來(lái)到他們背后,將那扇門關(guān)上了,站在了門前。他搓著雙手,手的關(guān)節(jié)“噼噼啪啪”作響。他的手指又長(zhǎng)又白,還很漂亮。
他說(shuō):“感謝你們來(lái)到這里,我正需要兩個(gè)孩子。”
波莉說(shuō):“凱特利先生,快到晚飯時(shí)間了,我必須得回家了, 求求你讓我們出去,可以嗎?”
“呵呵,現(xiàn)在可不行。我需要你們的幫助,這么好的機(jī)會(huì)。我正在做一個(gè)偉大的實(shí)驗(yàn),可惜只做了一半。之前我用一只豚鼠來(lái)做實(shí)驗(yàn),遺憾的是它不懂人話,我沒(méi)法告訴它怎么回來(lái)。”
迪格雷說(shuō):“安德魯舅舅,現(xiàn)在是晚飯時(shí)間,很快就會(huì)有人來(lái)找我們。你一定得讓我們走。”
“一定?”安德魯舅舅反問(wèn)。
兩個(gè)孩子互相看了一下彼此。他們很怕,不敢再說(shuō)話,神色之間卻流露著這樣的感覺(jué):“太可怕了。我們?cè)撛鯓觿袼?rdquo;
波莉說(shuō):“不然你先讓我們?nèi)コ燥垼酝炅司土⒖袒貋?lái)。”
“但我不知道你們還肯不肯回來(lái)?”安德魯舅舅的笑聲顯得很狡猾,但他似乎又改變了想法。
“好吧,我答應(yīng)你們,”他繼續(xù)說(shuō),“如果你們想走的話,就離開(kāi)吧。我不能要求兩個(gè)孩子會(huì)喜歡和我這樣一個(gè)笨蛋待在一起。”他深深嘆了口氣,“你們不會(huì)明白我的孤獨(dú)。算了,不說(shuō)了,你們?nèi)コ燥埌?。不過(guò),走之前請(qǐng)?jiān)试S我送你們一件禮物。你懂的,在這骯臟的破舊書(shū)房中,我并不是每天都幸運(yùn)地可以碰見(jiàn)女孩,尤其是像你,這般迷人的年輕女孩。”
波莉想這個(gè)老頭也許并沒(méi)瘋。
他問(wèn)波莉:“你喜歡戒指嗎?親愛(ài)的。”
波莉很開(kāi)心:“你指的是黃色和綠色的戒指嗎,真是可愛(ài)至極!”
安德魯舅舅說(shuō):“不,不是綠色,目前我不能把它送人。但是我可以把這枚代表我愛(ài)心的黃色戒指送給你。你來(lái)試試。”
波莉現(xiàn)在一點(diǎn)也不怕了,她相信安德魯并不是老瘋子,而那黃色的戒指也似乎充滿著神奇的力量,吸引著她一步步靠近托盤。
波莉越走越近,說(shuō):“??!我明白了,嗡嗡的聲音原來(lái)是從戒指發(fā)出來(lái)的,聲音越來(lái)越大了。”
“你這有趣的幻想。”安德里舅舅大笑起來(lái),雖然聲音貌似很自然,但迪格雷卻從他的表情中讀出可怕且貪婪的神情。
迪格雷說(shuō):“波莉,相信我!不要碰那枚戒指。”
可惜,他說(shuō)得太晚了,因?yàn)椴ɡ虻氖忠焉斐鰜?lái)碰到了其中一枚戒指。一瞬間,沒(méi)有任何聲音,沒(méi)有光的閃現(xiàn),沒(méi)有任何話語(yǔ),波莉就這樣憑空消失了,屋里就只站著安德魯舅舅和迪格雷。
- 用戶搜索
瘋狂英語(yǔ)
英語(yǔ)語(yǔ)法
新概念英語(yǔ)
走遍美國(guó)
四級(jí)聽(tīng)力
英語(yǔ)音標(biāo)
英語(yǔ)入門
發(fā)音
美語(yǔ)
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴世雄
zero是什么意思賀州市太原小區(qū)(太原街33號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法