《銀椅子》 第四章 貓頭鷹大會(huì)
《銀椅子》 第四章 貓頭鷹大會(huì)
所屬教程:納尼亞傳奇7本全
瀏覽:
2019年02月02日
手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/銀椅子-4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
CHAPTER FOUR A PARLIAMENT OF OWLS
IT is a very funny thing that the sleepier you are,the longer you take about getting to bed;especially if you are lucky enough to have a fire in your room. Jill felt she couldn’t even start undressing unless she sat down in front of the fire for a bit first. And once she had sat down,she didn’t want to get up again. She had already said to herself about five times,“I must go to bed”,when she was startled by a tap on the window.
She got up,pulled the curtain,and at first saw nothing but darkness. Then she jumped and started backwards,for something very large had dashed itself against the window,giving a sharp tap on the glass as. it did so. A very unpleasant idea came into her head—“Suppose they have giant moths in this country ! Ugh !”But then the thing came back,and this time she was almost sure she saw a beak,and that the beak had made that tapping noise. “It’s some huge bird,”thought Jill. “Could it be an eagle ?”She didn’t very much want a visit even from an eagle,but she opened
the window and looked out. Instantly,with a great whirring noise,the creature alighted on the window-sill and stood there filling up the whole window,so that Jill had to step back to make room for it. It was the Owl.
“Hush,hush ! Tu-whoo,tu-whoo,”said the Owl. “Don’t make a noise. Now,are you two really in earnest about what you’ve got to do ?”
“About the lost Prince,you mean ?”said Jill. “Yes,we’ve got to be.”For now she remembered the Lion’s voice and face, which she had nearly forgotten during the feasting and story-telling in the hall.
“Good !”said the Owl. “Then there’s no time to waste. You must get away from here at once. I’ll go and wake the other human. Then I’ll come back for you. You’d better change those court clothes and put on something you can travel in. I’ll be back in two twos. Tu-whoo !”And without waiting for an answer,he was gone.
If Jill had been more used to adventures,she might have doubted the Owl’s word,but this never occurred to her:and in the exciting idea of a midnight escape she forgot her sleepiness. She changed back into sweater and shorts—there was a guide’s knife on the belt of the shorts which might come in useful—and added a few of the things that had been left in the room for her by the girl with the willowy hair. She chose a short cloak that came down to her knees and had a hood(“just the thing,if it rains,”she thought), a few handkerchiefs and a comb. Then she sat down and waited.
She was getting sleepy again when the Owl returned.
“Now we’re ready,”it said.
“You’d better lead the way,”said Jill. “I don’t know all these passages yet.”
“Tu-whoo !”said the Owl. “We’re not going through the castle. That would never do. You must ride on me. We shall fly.”
“Oh ! ”said Jill,and stood with her mouth open,not much liking the idea. “Shan’t I be too heavy for you ?”
“Tu-whoo,tu-whoo ! Don’t you be a fool. I’ve already carried the other one. Now. But we’ll put out that lamp first.”
As soon as the lamp was out,the bit of the night which you saw through the window looked less dark—no longer black,but grey. The Owl stood on the window-sill with his back to the room and raised his wings. Jill had to climb on to his short fat body and get her knees under the wings and grip tight. The feathers felt beautifully warm and soft but there was nothing to hold on by. “I wonder how Scrubb liked his ride !”thought Jill. And just as she was thinking this,with a horrid plunge they had left the window-sill,and the wings were making a flurry round her ears,and the night air,rather cool and damp,was flying in her face.
It was much lighter than she expected,and though the sky was overcast,one patch of watery silver showed where the moon was hiding above the clouds. The fields beneath her looked grey,and the trees black. There was a certain amount of wind—a hushing, ruffling sort of wind which meant that rain was coming soon.
The Owl wheeled round so that the castle was now ahead of them. Very few of the windows showed lights. They flew right over it,northwards,crossing the river:the air grew colder, and Jill thought she could see the white reflection of the Owl in the water beneath her. But soon they were on the north bank of the river,flying above wooded country.
The Owl snapped at something which Jill couldn’t see.
“Oh,don’t,please ! ”said Jill. “Don’t jerk like that. You nearly threw me off.”
“I beg your pardon,”said the Owl. “I was just nabbing a bat. There’s nothing so sustaining,in a small way,as a nice plump little bat. Shall I catch you one ?”
“No,thanks,”said Jill with a shudder.
He was flying a little lower now and a large,black looking object was looming up towards them. Jill had just time to see that it was a tower—a partly ruinous tower,with a lot of ivy on it, she thought—when she found herself ducking to avoid the archway of a window,as the Owl squeezed with her through the ivied cobwebby opening,out of the fresh,grey night into a dark place inside the top of the tower. It was rather fusty inside and,the moment she slipped off the Owl’s back,she knew(as one usually does somehow)that it was quite crowded And when voices began saying out of the darkness from every direction“Tu—whoo !Tu-whoo!”she knew it was crowded with owls. She was rather relieved when a very different voice said:
“Is that you,Pole ?”
“Is that you,Scrubb ?”said Jill.
“Now,”said Glimfeather,“I think we’re all here. Let us hold a parliament of owls.”
“Tu-whoo,tu-whoo. True for you. That’s the right thing to do,”said several voices.
“Half a moment,”said Scrubb’s voice. “There’s something I want to say first.”
“Do,do,do,”said the owls,and Jill said,“Fire ahead.”
“I suppose all you chaps—owls,I mean,”said Scrubb,“I suppose you all know that King Caspian the Tenth,in his young days,sailed to the eastern end of the world. Well,I was with him on that journey:with him and Reepicheep the Mouse,and the Lord Drinian and all of them. I know it sounds hard to believe, but people don’t grow older in our world at the same speed as they do in yours. And what I want to say is this,that I’m the King’s man;and if this parliament of owls is any sort of plot against the King,I’m having nothing to do with it.”
“Tu-whoo,tu-whoo,we’re all the King’s owls too,”said the owls.
“What’s it all about then ? ”said Scrubb.
“It’s only this,”said Glimfeather. “That if the Lord Regent,the Dwarf Trumpkin,hears you are going to look for the lost Prince,he won’t let you start. He’d keep you under lock and key sooner.”
“Great Scott !”said Scrubb. “You don’t mean that Trumpkin is a traitor ? I used to hear a lot about him in the old days,at sea. Caspian—the King,I mean—trusted him absolutely.”
“Oh no,”said a voice. “Trumpkin’s no traitor. But more than thirty champions(knights,centaurs,good giants,and all sorts) have at one time or another set out to look for the lost Prince, and none of them have ever come back. And at last the King said he was not going to have all the bravest Narnians destroyed in the search for his son. And now nobody is allowed to go.”
“But surely he’d let us go,”said Scrubb. “When he knew who I was and who had sent me.”
(“Sent both of us,”put in Jill.)
“Yes,”said Glimfeather,“I think,very likely,he would. But the King’s away. And Trumpkin will stick to the rules. He’s as true as steel,but he’s deaf as a post and very peppery. You could never make him see that this might be the time for making an exception to the rule.”
“You might think he’d take some notice of us,because we’re owls and everyone knows how wise owls are,”said someone else. “But he’s so old now he’d only say,‘You’re a mere chick. I remember you when you were an egg. Don’t come trying to teach me,Sir. Crabs and crumpets !’”
This owl imitated Trumpkin’s voice rather well,and there were sounds of owlish laughter all round. The children began to see that the Narnians all felt about Trumpkin as people feel at school about some crusty teacher,whom everyone is a little afraid of and everyone makes fun of and nobody really dislikes.
“How long is the King going to be away ?”asked Scrubb.
“If only we knew !”said Glimfeather. “You see,there has been a rumour lately that Aslan himself has been seen in the islands—in Terebinthia,I think it was. And the King said he would make one more attempt before he died to see Aslan face to face again,and ask his advice about who is to be King after him. But we’re all afraid that,if he doesn’t meet Aslan in Terebinthia, he’ll go on east,to Seven Isles and Lone Islands—and on and on. He never talks about it,but we all know he has never forgotten that voyage to the world’s end. I’m sure in his heart of hearts he wants to go there again.”
“Then there’s no good waiting for him to come back ?”said Jill.
“No,no good,”said the Owl. “Oh,what a to-do ! If only you two had known and spoken to him at once ! He’d have arranged everything—probably given you an army to go with you in search of the Prince.”
Jill kept quiet at this and hoped Scrubb would be sporting enough not to tell all the owls why this hadn’t happened. He was, or very nearly. That is,he only muttered under his breath,“Well, it wasn’t my fault,”before saying out loud:
“Very well. We’ll have to manage without it. But there’s just one thing more I want to know. If this owls’ parliament,as you call it,is all fair and above board and means no mischief, why does it have to be so jolly secret—meeting in a ruin in dead of night,and all that ?”
“Tu-whoo !Tu-whoo !”hooted several owls. “Where should we meet ? When would anyone meet except at night ? ”
“You see,”explained Glimfeather,“most of the creatures in Narnia have such unnatural habits. They do things by day,in broad blazing sunlight(ugh ?。﹚hen everyone ought to be asleep. And,as a result,at night they’re so blind and stupid that you can’t get a word out of them. So we owls have got into the habit of meeting at sensible hours,on our own,when we want to talk about things.”
“I see,”said Scrubb. “Well now,let’s get on. Tell us all about the lost Prince.”Then an old owl,not Glimfeather,related the story.
About ten years ago,it appeared,when Rilian,the son of Caspian,was a very young knight,he rode with the Queen his mother on a May morning in the north parts of Narnia. They had many squires and ladies with them and all wore garlands of fresh leaves on their heads,and horns at their sides;but they had no hounds with them,for they were maying,not hunting. In the warm part of the day they came to a pleasant glade where a fountain flowed freshly out of the earth,and there they dismounted and ate and drank and were merry. After a time the Queen felt sleepy,and they spread cloaks for her on the grassy bank,and Prince Rilian with the rest of the party went a little way from her,that their tales and laughter might not wake her. And so,presently,a great serpent came out of the thick wood and stung the Queen in her hand. All heard her cry out and rushed towards her,and Rilian was first at her side. He saw the worm gliding away from her and made after it with his sword drawn. It was great,shining,and as green as poison,so that he could see it well:but it glided away into thick bushes and he could not come at it. So he returned to his mother, and found them all busy about her. But they were busy in vain,for at the first glance of her face Rilian knew that no physic in the world would do her good. As long as the life was in her she seemed to be trying hard to tell him something. But she could not speak clearly and,whatever her message was,she died without delivering it. It was then hardly ten minutes since they had first heard her cry.
They carried the dead Queen back to Cair Paravel,and she was bitterly mourned by Rilian and by the King,and by all Narnia. She had been a great lady,wise and gracious and happy,King Caspian’s bride whom he had brought home from the eastern end of the world. And men said that the blood of the stars flowed in her veins. The Prince took his mother’s death very hardly,as well he might. After that,he was always riding on the northern marches of Narnia,hunting for that venomous worm,to kill it and be avenged. No one remarked much on this,though the Prince came home from these wanderings looking tired and distraught. But about a month after the Queen’s death,some said they could see a change in him. There was a look in his eyes as of a man who has seen visions,and though he would be out all day,his horse did not bear signs of hard riding. His chief friend among the older courtiers was the Lord Drinian,he who had been his father’s captain on that great voyage to the east parts of the world.
One evening Drinian said to the Prince,“Your Highness must soon give over seeking the worm. There is no true vengeance on a witless brute as there might be on a man. You weary yourself in vain.”The Prince answered him,“My Lord,I have almost forgotten the worm this seven days.”Drinian asked him why,if that were so,he rode so continually in the northern woods. “My lord,”said the Prince,“I have seen there the most beautiful thing that was ever made.”“Fair Prince,”said Drinian,“of your courtesy let me ride with you tomorrow,that I also may see this fair thing.”“With a good will,”said Rilian.
Then in good time on the next day they saddled their horses and rode a great gallop into the northern woods and alighted at that same fountain where the Queen got her death. Drinian thought it strange that the Prince should choose that place of all places,to linger in. And there they rested till it came to high noon:and at noon Drinian looked up and saw the most beautiful lady he had ever seen;and she stood at the north side of the fountain and said no word but beckoned to the Prince with her hand as if she bade him come to her. And she was tall and great,shining,and wrapped in a thin garment as green as poison. And the Prince stared at her like a man out of his wits. But suddenly the lady was gone,Driman knew not where;and the two returned to Cair Paravel. It stuck in Drinian’s mind that this shining green woman was evil.
Drinian doubted very much whether he ought not to tell this adventure to the King,but he had little wish to be a blab and a tale-bearer and so he held his tongue. But afterwards he wished he had spoken. For next day Prince Rilian rode out alone. That night he came not back,and from that hour no trace of him was ever found in Narnia nor any neighbouring land,and neither his horse nor his hat nor his cloak nor anything else was ever found.
Then Drinian in the bitterness of his heart went to Caspian and said,“Lord King,slay me speedily as a great traitor:for by my silence I have destroyed your son.”And he told him the story. Then Caspian caught up a battle-axe and rushed upon the Lord Drinian to kill him,and Drinian stood still as a stock for the death blow. But when the axe was raised,Caspian suddenly threw it away and cried out,“I have lost my queen and my son:shall I lose my friend also ?”And he fell upon the Lord Drinian’s neck and embraced him and both wept,and their friendship was not broken.
Such was the story of Rilian. And when it was over,Jill said,“I bet that serpent and that woman were the same person.”
“True,true,we think the same as you,”hooted the owls.
“But we don’t think she killed the Prince,”said Glimfeather, “because no bones—”
“We know she didn’t,”said Scrubb. “Aslan told Pole he was still alive somewhere.”
“That almost makes it worse,”said the oldest owl. “It means she has some use for him,and some deep scheme against Narnia. Long,long ago,at the very beginning,a White Witch came out of the North and bound our land in snow and ice for a hundred years. And we think this may be some of the same crew.”
“Very well,then,”said Scrubb. “Pole and I have got to ‘find this Prince. Can you help us ?”
“Have you any clue,you two ?”asked Glimfeather.
“Yes,”said Scrubb. “We know we’ve got to go north. And we know we’ve got to reach the ruins of a giant city.”
At this there was a greater tu-whooing than ever,and noise of birds shifting their feet and ruffling their feathers,and then all the owls started speaking at once. They all explained how very sorry they were that they themselves could not go with the children on their search for the lost Prince. “You’d want to travel by day,and we’d want to travel by night,”they said. “It wouldn’t do,wouldn’t do.”One or two owls added that even here in the ruined tower it wasn’t nearly so dark as it had been when they began,and that the parliament had been going on quite long enough. In fact,the mere mention of a journey to the ruined city of giants seemed to have damped the spirits of those birds. But Glimfeather said:
“If they want to go that way—into Ettinsmoor—we must take them to one of the Marsh—wiggles. They’re the Only people who can help them much.”
“True,true. Do,”said the owls.
“Come on,then,”said Glimfeather. “I’ll take one. Who’ll take the other ? It must be done tonight.”
“I will:as far as the Marsh-wiggles,”said another owl.
“Are you ready ?”said Glimfeather to Jill.
“I think Pole’s asleep,”said Scrubb.
第四章 貓頭鷹大會(huì)
有時(shí)候很奇怪,你越是瞌睡,就越睡不著,尤其是當(dāng)你的房間里生著火的時(shí)候。姬爾原本只是打算在火邊坐一會(huì)兒,她衣服都沒脫??墒撬蛔聛?,就不愿意動(dòng)了。在她第五次跟自己說“我必須去睡覺”時(shí),突然聽到敲窗聲,把她嚇了一跳。
她站起來拉開窗簾,外邊黑得伸手不見五指。突然有一個(gè)龐然大物猛地沖到窗子上,在玻璃上撞了一下,嚇得她跳起來,往后退了幾步。有一個(gè)可怕的念頭閃過——“難道是只大蛾子??。?rdquo;那東西又飛了回來,這一次她看見了一只尖嘴,剛才就是它在敲窗戶。“這是什么鳥?”姬爾想,“鷹嗎?”她當(dāng)然不希望如此,但她還是打開了窗戶,朝外觀望。只聽“呼啦啦”幾聲,那只鳥飛到了窗臺(tái)上,把整個(gè)窗戶都給堵住了。姬爾不由得后退幾步。哦,竟然是那只貓頭鷹!
“噓噓!嗯哈,嗯哈!”貓頭鷹說,“別說話!你們兩個(gè)一定要去做那件事嗎?”
“您說的是關(guān)于王子失蹤的事?”姬爾說,“當(dāng)然,我們必須去做。”這時(shí)她想起了獅王的音容笑貌,之前在宴會(huì)大廳晚餐的時(shí)候幾乎把這些都忘掉了。
“好吧,”貓頭鷹說,“咱們可不能再這么浪費(fèi)時(shí)間了,你必須馬上離開這兒。我去叫醒那個(gè)人,然后再來接你。你最好把這些宮廷服裝換掉,穿上便裝,我很快就回來。”
如果姬爾經(jīng)常去冒險(xiǎn),她就會(huì)懷疑貓頭鷹的話。但是半夜逃走的主意實(shí)在太令人興奮了,她幾乎忘記了困倦,壓根沒想到這其中可能會(huì)有什么陷阱。她迅速換上羊毛衫和短褲,在短褲里還塞上了一把長(zhǎng)刀,沒準(zhǔn)用得上,又從房間里拿了幾件那個(gè)長(zhǎng)著垂柳般頭發(fā)的姑娘給她用的東西,最后她套上一件能遮住膝蓋的連風(fēng)帽短斗篷(“下雨的話,一定用得上。”她想)、幾塊手帕還有一把梳子。然后她就坐在那兒等。
等貓頭鷹回來,她又困了。
“現(xiàn)在我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了!”它說。
“最好你來帶路,”姬爾說,“我不認(rèn)識(shí)這里的路。”
“嗯哈,”貓頭鷹說,“我們不能從城堡里過,絕對(duì)不行。你騎到我身上來,我?guī)泔w走。”
“?。?rdquo;姬爾說著,驚訝得張大嘴,“我很重的。”
“嗯哈,嗯哈!你別傻了。我都已經(jīng)把那個(gè)送走了??禳c(diǎn),先把燈給熄滅了。”
燈滅了之后,窗外的夜空就變得不是那么黑了,而是灰色的了。貓頭鷹站在窗臺(tái)上,背朝屋里,張開翅膀。姬爾爬上它那又矮又胖的軀體,膝蓋抵著它的胳肢窩,夾緊它。它的羽毛光滑、柔軟,還很暖和, 就是沒法用手去抓。“不知道尤斯塔斯飛行的感覺如何?”姬爾正想著,貓頭鷹就猛地向前一沖,離開了窗臺(tái)。巨大的翅膀在她耳邊振動(dòng), 煽起一陣颶風(fēng),夜晚的空氣涼爽、濕潤(rùn),迎面而來。
姬爾的飛行似乎比她想象的要輕松得多。天空烏云密布,月亮被遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),只有邊緣亮閃閃的銀邊透露了一點(diǎn)月色,下面是灰蒙蒙的田野和黑壓壓的樹林。這時(shí)突然刮起狂風(fēng),呼呼呼直響,好像要下雨了!
貓頭鷹朝著城堡飛去,那里只有零星的幾扇窗戶還有亮光。他們飛過城堡,再向北飛過河流。空氣越來越冷,姬爾從水中隱約看到了他們的倒影。很快他們就飛上岸,到了林區(qū)。
貓頭鷹突然咬住了什么東西。
“噢,不要!”姬爾說,“你突然一動(dòng),差點(diǎn)把我摔下去了。”
“請(qǐng)?jiān)彛?rdquo;貓頭鷹說,“我只是抓了一只蝙蝠,很簡(jiǎn)單,沒有什么比一只胖乎乎的小蝙蝠更頂飽的了,你要嗎?”
“不,謝謝。”姬爾打了個(gè)哆嗦。
貓頭鷹飛得更低了,一個(gè)黑色的龐然大物矗立在眼前。姬爾仔細(xì)一看,原來是一座年久失修的高塔,有的地方已經(jīng)坍塌,還爬了許多常春藤。貓頭鷹背著她從常春藤中間一個(gè)布滿蛛網(wǎng)的空隙里鉆了進(jìn)去,她趕緊俯下身子,免得撞上。洞里散發(fā)著一股濃厚的霉?jié)駳猓?從貓頭鷹身上滑下來那一刻,姬爾突然感覺四周很擁擠(一般都會(huì)感覺到的)。她聽見四面八方都有聲音“嗯哈,嗯哈!”原來那都是些貓頭鷹。其中有一個(gè)聲音與眾不同,姬爾頓時(shí)放松下來。
“是你嗎,姬爾?”
“是你嗎,尤斯塔斯?”姬爾說。
“好了,”葛林米費(fèi)瑟說,“我看人都已經(jīng)到齊了,貓頭鷹會(huì)議現(xiàn)在開始吧。”
“嗯哈,嗯哈!沒錯(cuò),就是這樣。”好幾個(gè)人都這么說。
“稍等,”尤斯塔斯揚(yáng)聲說,“我想先說兩句。”
“說,說。”貓頭鷹們和姬爾都說,“請(qǐng)講。”
“我想大伙兒——我是說各位貓頭鷹們,”尤斯塔斯說,“我猜你們都知道凱斯賓十世在年輕的時(shí)候,曾經(jīng)海航去過東邊世界的盡頭。當(dāng)時(shí)我正和他在一起,還有老鼠將軍雷佩契普、德里寧公爵和其他人。我知道這聽起來有點(diǎn)荒唐,但是在我們世界里的人變老的速度和這里不同。我想告訴大家的是,我是國(guó)王的人,如果這次會(huì)議中有什么反對(duì)國(guó)王的陰謀,我是決不答應(yīng)的。”
“嗯哈,嗯哈,我們也是國(guó)王的貓頭鷹。”貓頭鷹們說。
“那這是怎么回事呢?”尤斯塔斯說。
“事情是這樣的,”葛林米費(fèi)瑟說,“如果攝政王,小矮人杜魯普金聽說你們要去找失蹤的王子,就會(huì)把你們關(guān)起來,不讓你們?nèi)ァ?rdquo;
“天哪!”尤斯塔斯說,“你該不會(huì)告訴我說杜魯普金是個(gè)叛徒吧。以前,在海上的時(shí)候,我聽過很多他的事。凱斯賓——我是說國(guó)王絕對(duì)地信任他。”
“哦,不,”一只貓頭鷹說,“杜魯普金不是叛徒。不過,已經(jīng)有三十多個(gè)勇士(騎士、人馬、善良的巨人等等)都曾經(jīng)去尋找過失蹤的王子,但是沒有找到,也沒有一個(gè)人生還。最后國(guó)王說他不能為了找到自己的兒子而毀了納尼亞所有的勇士。所以,就再不準(zhǔn)其他人去了。”
“但他肯定會(huì)讓我們?nèi)サ模?rdquo;尤斯塔斯說。“如果他知道我是誰, 又是誰派我們?nèi)サ脑挕?rdquo;
“派我們倆。”姬爾插嘴道。
“是啊,”葛林米費(fèi)瑟說,“我想他會(huì)的,如果他在的話??墒嵌鹏斊战鹂偸悄爻梢?guī)。他很忠誠(chéng),但是他已經(jīng)完全聾了,脾氣有很暴躁。你恐怕很難說服他。”
“你也許認(rèn)為他會(huì)聽我們的,因?yàn)槲覀兪秦堫^鷹,大家都知道貓頭鷹很聰明。”另一只貓頭鷹說,“可是他現(xiàn)在那么老了,他只會(huì)說, ‘小鳥兒,我出來混的時(shí)候,你們還是鳥蛋呢。居然想來教訓(xùn)我,小子, 別多嘴!’”
這只貓頭鷹把杜魯普金的聲調(diào)學(xué)的惟妙惟肖,貓頭鷹們都轟然大笑。兩個(gè)孩子開始明白納尼亞居民對(duì)杜魯普金的感覺就像他們的同學(xué)對(duì)一個(gè)脾氣不好的老師那樣,雖然都怕他,老取笑他,可并沒有人是真的討厭他。
“國(guó)王要去多久?”尤斯塔斯問。
“我們也想知道!”葛林米費(fèi)瑟說,“最近聽說阿斯蘭就在那個(gè)島——特雷賓西亞群島上,我猜。國(guó)王說在他臨死前一定要設(shè)法再跟阿斯蘭見上一面,請(qǐng)教他王位繼承人的事??晌覀兌紦?dān)心如果他在特雷賓西亞群島沒找到阿斯蘭,就會(huì)到極東地區(qū),去七群島和孤獨(dú)群島,甚至更遠(yuǎn)的地方去。雖然他從來沒提起過,但是我們都知道, 他從未忘記那次航行。我肯定,他很想再去一次。”
“這么說,咱們不能在這里等他回來了?”姬爾說。
“對(duì),絕不能,”貓頭鷹說,“噢,一切都亂套了!如果你們認(rèn)出他的時(shí)候,就馬上跟他打招呼就好了,他就會(huì)安排好一切。說不定會(huì)給你們一支軍隊(duì),幫你們?nèi)ふ彝踝幽亍?rdquo;
姬爾什么也沒說,她也不希望尤斯塔斯把真相告訴貓頭鷹們。尤斯塔斯還是那么做了,他只是小聲地嘀咕道,“哦,這又不是我的錯(cuò)。”接著他大聲說,“好吧,雖然沒有軍隊(duì)我們也要想其他的辦法。不過有件事我不太明白,你們既然說這次會(huì)議是完全光明正大的,那干嗎要秘密召開——深更半夜地在廢墟里呢?”
“嗯哈!嗯哈!”一些貓頭鷹喊了起來,“那你說我們?cè)撊ツ膬耗兀坑衷撛谑裁磿r(shí)候呢?”
“你知道,”葛林米費(fèi)瑟解釋道,“在納尼亞,大多數(shù)動(dòng)物的習(xí)性都跟我們不同,他們愛在白天辦事,在那耀眼的太陽光地下。那是我們的睡覺的時(shí)間!結(jié)果,到了晚上,他們就變得又笨又瞎,連一個(gè)字也說不出來。只有我們貓頭鷹遵循自然規(guī)律,所以當(dāng)我們想要討論事情的時(shí)候,我們就得自己開會(huì)。”
“原來如此,”尤斯塔斯說,“那好吧,請(qǐng)大家繼續(xù)。請(qǐng)跟我們講講王子失蹤的事。”于是另一只貓頭鷹(不是葛林米費(fèi)瑟),給他們講了個(gè)故事。
十年前,凱斯賓的兒子瑞利安還只是個(gè)年輕的騎士。五月的一個(gè)早晨,他陪王后騎馬去納尼亞北部游玩,很多鄉(xiāng)紳和貴婦都跟著去了。大家頭上戴著嫩樹枝編成的花環(huán),身邊帶著號(hào)角。因?yàn)檫@次是去采花賞景,不是打獵,所以沒有帶上獵狗。天氣很暖和,他們來到了林中的一片空地上,在那里有一股甘甜的噴泉從地上噴出。他們?cè)谀抢锵埋R休息吃喝,人們都很高興。過了一會(huì)兒,王后累了,他們把斗篷鋪在地上讓她休息。瑞利安王子和其他人不想吵到王后,就都走遠(yuǎn)了些。誰料到,沒多久,從森林里來了一條大毒蛇,在王后的手上咬了一口。大家聽見她的驚叫聲才趕到,第一個(gè)趕到的瑞利安,甚至都看到那條蛇正從王后身邊溜走。他立刻拔劍追了上去,那條蛇又大又亮,渾身青綠色。可惜它溜到雜亂的灌木叢里去了,瑞利安進(jìn)不去, 只好回來。
瑞利安一看到王后的臉色,就知道她已經(jīng)不行了。臨死前,王后似乎拼命地想要告訴他什么事,可惜什么都來不及說,就已經(jīng)口齒不清,意識(shí)模糊了。這離她發(fā)出驚叫的時(shí)間,還不到十分鐘。
他們把王后運(yùn)回凱爾帕拉維爾,國(guó)王和瑞利安,以及納尼亞所有的臣民們都沉痛哀悼。她是凱斯賓從極東地區(qū),世界的盡頭帶回來的新娘,是一位偉大的女性,既聰明,又優(yōu)雅,總能給人們帶來快樂。人們都說她血管里流的是星星的血液,王子對(duì)母親的死耿耿于懷。從那以后,他經(jīng)常一個(gè)人騎馬,去納尼亞北部的沼澤,尋找那條毒蛇為母親報(bào)仇。王子每次歸來,總是非常疲勞,并且憂心忡忡,但是大家并不怎么在意。大約一個(gè)月后,人們都看出王子變了。他總是失魂落魄的,盡管他每天都在外面跑,可是馬卻不像之前那樣疲憊。在所有年長(zhǎng)的大臣中,曾經(jīng)作為船長(zhǎng)陪國(guó)王去過極東地區(qū)的德里寧勛爵是王子最重要的朋友。
一天黃昏,德里寧對(duì)王子說:“請(qǐng)殿下盡快放棄尋找毒蛇的想法。對(duì)一條冷血的野獸,談不上什么復(fù)仇,可不要把自己給累壞了。”
王子回答說:“爵爺,這個(gè)星期開始,我已經(jīng)快忘掉那條毒蛇了。”
德里寧問他,“如果那樣的話,他為什么還總是一個(gè)人騎馬, 到北部樹林呢。”
“公爵,我在那兒看到了世界上最美的東西。”王子說。
“王子殿下,”德里寧說,“請(qǐng)您恩準(zhǔn),讓我明天跟你一起去, 讓我也瞧瞧。”
“非常樂意。”瑞利安說。
第二天他們騎上馬,飛奔到北部森林,來到了王后被害的那個(gè)噴泉附近。德里寧對(duì)于王子選中這個(gè)地方停留,感到非常驚訝。他們?cè)谀抢镄⒌却?,一直到正午時(shí)分。突然德里寧一抬頭,就看到了他生平見過的最美的女人:她就在噴泉北邊,沉默不語,她不停對(duì)王子招手,好像讓王子到她那里去。她的身材高挑,五官精致,神采奕奕, 身上裹著一件輕薄的青綠色外套。王子一看見她就失了魂,眼睛一眨不眨地盯著她。但是突然地那女子就不見了,德里寧不知道她到哪里去了?;氐絼P爾帕拉維爾后,德里寧總覺得那個(gè)女人是個(gè)魔鬼。
德里寧不知道該不該把這件事告訴國(guó)王,他不想做個(gè)惹是生非的人,于是此他決定暫時(shí)保密。后來他因此時(shí)常埋怨自己。就在第二天,瑞利安王子騎著馬出去之后,再也沒有回來。人們找遍了整個(gè)納尼亞和附近地區(qū)都一無所獲,就連他的馬、斗篷、帽子,或者其他的東西都沒找到。德里寧痛苦萬分,他求見凱斯賓說:“陛下,請(qǐng)您殺了我吧,都是我的錯(cuò),都是我的優(yōu)柔寡斷害了王子。”接著他把事情原原本本告訴了國(guó)王。凱斯賓聽完,抓起一把戰(zhàn)斧,沖著德里寧砍了下去。德里寧就跟木頭人一樣,一動(dòng)也不動(dòng),甘愿受罰。最終,國(guó)王把斧子扔到了一邊,慟哭著:“我已經(jīng)失去了妻子和兒子,難道還要失去我的朋友嗎?”他緊緊地?fù)ё〉吕飳帲ь^痛哭,他們的友誼并沒有因此受到影響。
這就是瑞利安的故事。聽完之后,姬爾說:“我肯定那個(gè)女人就是那條毒蛇。”
“就是,就是,我們也這樣想。”貓頭鷹們都叫嚷著。
“但是我們認(rèn)為她并沒有殺死王子,”葛林米費(fèi)瑟說,“因?yàn)闆]有見到尸骨……”
“我們知道她不會(huì)的,”尤斯塔斯說,“因?yàn)榘⑺固m告訴姬爾, 他還活著。”
“這樣可能就更糟了,”那只最老的貓頭鷹說,“這說明他對(duì)女人來說還有用處,她對(duì)納尼亞蓄謀已久。很久以前,北方的白女巫來到納尼亞,把我們這里冰封了一個(gè)多世紀(jì),我們覺得她們都是一類人。”
“好吧,”尤斯塔斯說,“我和姬爾必須要去找王子,你們能幫我們嗎?”
“有什么線索嗎?”葛林米費(fèi)瑟問。
“有,”尤斯塔斯說,“我們要去北方,找巨人城的廢墟。”
聽到這些,貓頭鷹們開始狂躁起來,有的開始跺腳、豎起了翅膀, 然后幾乎所有的貓頭鷹開始各抒己見。他們都說,不能陪他們?nèi)フ彝踝?,?jiǎn)直太遺憾了。“你們?cè)诎滋熠s路,我們只能晚上,”有的說,“不行, 絕對(duì)不行。”還有兩只貓頭鷹垂頭喪氣地說,現(xiàn)在塔里沒有之前黑了, 差不多該散會(huì)了。這才剛說道要去巨人城找廢墟呢。葛林米費(fèi)瑟說: “要是他們走那條路,去艾汀斯荒原,我們一定要帶他們?nèi)フ艺訚晒郑?只有他能幫上他們。
“對(duì),沒錯(cuò),去吧。”貓頭鷹說。
“那來吧,”葛林米費(fèi)瑟說,“我背一個(gè),誰來背另一個(gè)?這事今晚必須得辦好。”
“我愿意去沼澤怪那兒。”另一只貓頭鷹說。
“準(zhǔn)備好了么?”葛林米費(fèi)瑟問姬爾。
“她應(yīng)該已經(jīng)睡了。”尤斯塔斯說。
- 用戶搜索
瘋狂英語
英語語法
新概念英語
走遍美國(guó)
四級(jí)聽力
英語音標(biāo)
英語入門
發(fā)音
美語
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴世雄
zero是什么意思北京市熙公館英語學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法