第十五章 荒唐的羅八達(dá)
THE next turn of the road-brought them out from among the trees and there, across green lawns, sheltered from the north wind by the high wooded ridge at its back, they saw the castle of Anvard. It was very old and built of a warm, reddish-brown stone.
道路再轉(zhuǎn)一次彎——就將他們從樹林中帶了出來,那里,穿過綠色的草地,他們看到安瓦德的城堡。在城堡的后面高高的,被樹林覆蓋的山脊為它抵擋了北風(fēng)。城堡非常古老,用溫暖的,紅褐色的石頭建造而成。
Before they had reached the gate King Lune came out to meet them, not looking at all like Aravis s idea of a king and wearing the oldest of old clothes;for he had just come from making a round of the kennels with his Huntsman and had only stopped for a moment to wash his doggy hands. But the bow with which he greeted Aravis as he took her hand would have been stately enough for an Emperor.
在他們走到城門口之前,國王倫恩已經(jīng)走出來迎接他們了,看起來一點都不像阿拉維斯心中的國王的樣子,他穿著舊衣服還是最舊的衣服呢。因為他剛剛和他的獵人們一起巡視過養(yǎng)狗場回來,僅僅有一刻鐘的時間停下來洗一洗他碰過狗的手。但當(dāng)他握著阿拉維斯的手向她鞠躬致意,笑臉相迎的時候,他的風(fēng)度足以表明他是一位帝王。
"Little lady," he said, "we bid you very heartily welcome. If my dear wife were still alive we could make you better cheer but could not do it with a better will. And I am sorry that you have had misfortunes and been driven from your father s house, which cannot but be a grief to you. My son Cor has told me about your adventures together and all your valor."
“小姐,”他說道,“我們發(fā)自內(nèi)心地歡迎您。如果我親愛的妻子仍然活著的話,我們能夠讓你更加愉悅,但現(xiàn)在卻不能做得更好了。而且我非常抱歉,你遭遇到了不幸,并被趕出了你父親的家庭,這對你一定是件悲痛的事情。我的兒子科奧告訴過我關(guān)于你和他一起經(jīng)歷過的冒險以及你的英勇。”
"It was he who did all that, Sir," said Aravis. "Why, he rushed at a lion to save me."
“一切英勇的行為都是他做出來的,陛下。”阿拉維斯說道,“如果問為什么,他還沖到了一只獅子的面前去救我。”
"Eh, what's that ?" said King Lune, his face brightening. "I haven' t heard that part of the story."
“啊,那是怎么回事?”國王倫恩面露喜色地說道,“我從來沒有聽到過這部分的故事。”
Then Aravis told it. And Cor, who had very much wanted the story to be known, though he felt he couldn' t tell it himself, didn' t enjoy it so much as he had expected, and indeed felt rather foolish. But his father enjoyed it very much indeed and in the course of the next few weeks told it to so many people that Cor wished it had never happened.
于是阿拉維斯告訴他這段故事??茒W,原本十分希望人們知道這個故事,盡管他感到不好意思自己講出來。聽到她說出來,并沒有像他期待的一樣享受,并且確實覺得相當(dāng)愚蠢。但是他的父親確實十分享受這件事情,并且在接下來的幾個星期里不斷地講給許多人聽,使得科奧希望這件事情從來沒有發(fā)生過。
Then the King turned to Hwin and Bree and was just as polite to them as to Aravis, and asked them a lot of questions about their families and where they had lived in Narnia before they had been captured. The Horses were rather tongue-tied for they weren't yet used to being talked to as equals by Humans grown-up Humans, that is.They didn' t mind Aravis and Cor.
然后國王轉(zhuǎn)向赫溫和布里,對待他們就和對待阿拉維斯一樣禮貌,并詢問了許多關(guān)于他們家庭,以及他們被抓之前住在納尼亞哪里的問題。馬兒們張口結(jié)舌——因為他們還不習(xí)慣平等地和人們說話——當(dāng)然是指成人們。他們不介意和阿拉維斯還有科奧這樣的孩子說話。
Presently Queen Lucy came out from the castle and joined them and King Lune said to Aravis, "My dear, here is a loving friend of our house, and she has been seeing that your apartments are put to rights for you better than I could have done it."
不久,女王露茜從城堡里面出來了,并且加入了他們。國王倫恩對阿拉維斯說:“我親愛的,我們家庭里來了一個可愛的朋友,她已經(jīng)去看你的起居室安排,以確保一切都是舒適的,她來做這些比我來做更好。”
"You'd like to come and see them, wouldn't you ?" said Lucy, kissing Aravis. They liked each other at once and soon went away together to talk about Aravis' s bedroom and Aravis' s boudoir and about getting clothes for her,and all the sort of things girls do talk about on such an occasion.
“你愿意過來看看他們嗎?”露茜親吻著阿拉維斯,說道。她們立刻喜歡上了彼此,并且不久就一起離開,去談?wù)撽P(guān)于阿拉維斯的臥室和閨房,以及準(zhǔn)備給她的衣服,還有所有姑娘們在這種時刻總要談?wù)摰姆N種事情。
After lunch,which they had on the terrace (it was cold birds and cold game pie and wine and bread and cheese), King Lune ruffled up his brow and heaved a sigh and said,"Heigh-ho ! We have still that sorry creature Rabadash on our hands, my friends, and must needs resolve what to do with him."
她們在陽臺上用過午餐( 有冷盤鳥肉,冷盤野味派,酒,面包和干酪) 后,國王倫恩皺著眉頭,并且嘆息道:“嗨!我們手里仍然掌握著那個丑角羅八達(dá),親愛的朋友們,我們必須決定如何處置他。”
Lucy was sitting on the King' s right and Aravis on his left. King Edmund sat at one end of the table and the Lord Darrin faced him at the other.Dar and Peridan and Cor and Corin were on the same side as the King.
露茜坐在國王的右邊,阿拉維斯坐在他的左邊。愛德蒙國王坐在桌子的另一頭,達(dá)蘭勛爵面對著他坐在另一頭。達(dá)爾、帕里丹、科奧、科林都和國王坐在同一邊。
"Your Majesty would have a perfect right to strike off his head," said Peridan. "Such an assault as he made puts him on a level with assassins."
“陛下完全有權(quán)力砍掉他的頭顱,”帕里丹說道,“他那樣突然的襲擊,將他自己放到了和刺客一樣的位置之上了。”
"It is very true," said Edmund."But even a traitor may mend. I have known one that did."And he looked very thoughtful.
“這倒是事實。”愛德蒙說,“但是即使是一個叛徒也可能改過自新。我就認(rèn)識一個這樣的人。”他看起來十分深思熟慮的樣子。
"To kill this Rabadash would go near to raising war with the Tisroc,"said Darrin.
“殺了羅八達(dá)就相當(dāng)于向太洛帝挑起戰(zhàn)爭。”達(dá)蘭說。
"A fig for the Tisroc," said King Lune."His strength is in numbers and numbers will never cross the desert. But I have no stomach for killing men (even traitors) in cold blood. To have cut his throat in the battle would have eased my heart mightily, but this is a different thing."
“太洛帝什么都不是,”國王倫恩說道,“他的力量在于有很多人,可他們永遠(yuǎn)都無法穿過沙漠。但是我不想冷血地殺人( 即使是叛徒)。在戰(zhàn)爭中割斷他的喉嚨對于我來說倒是十分心安理得,可是現(xiàn)在情況是不一樣的。”
"By my counsel," said Lucy,"your Majesty shall give him another trial. Let him go free on strait promise of fair dealing in the future.It may be that he will keep his word."
“我建議,”露茜說道,“陛下可以給他一次檢驗的機(jī)會。如果他作出了未來公平交易的嚴(yán)格承諾,我們就放他自由,可能他會遵守諾言。”
"Maybe Apes will grow honest, Sister, "said Edmund. "But, by the Lion, if he breaks it again, may it be in such time and place that any of us could swap off his head in clean battle."
“也許猩猩將會變得誠實,妹妹。”愛德蒙說道,“但是,以獅子起誓,如果他再次違背諾言,那么到那個時候,我們中的任何一個人都可以在戰(zhàn)爭中利落地砍掉他的頭顱。”
"It shall be tried," said the King: and then to one of the attendants,"Send for the prisoner, friend. "
“這可以試試。”國王說道,并且吩咐侍者的一個,“將囚犯帶上來,朋友。”
Rabadash was brought before them in chains. To look at him anyone would have supposed that he had passed the night in a noisome dungeon without food or water;but in reality he had been shut up in quite a comfortable room and provided with an excellent supper. But as he was sulking far too furiously to touch the supper and had spent the whole night stamping and roaring and cursing, he naturally did not now look his best.
帶著鐐銬的羅八達(dá)被帶到了他們面前??此F(xiàn)在的模樣,任何人都會猜到他是在一個非常吵鬧的地牢里度過了一個晚上,既沒有食物,也沒有睡。但是事實上,他被關(guān)在一個非常舒適的房間里,并且提供了非常美味的晚餐??墒撬膼灇馓^強(qiáng)烈,以至于不想碰晚餐。他花費(fèi)整個晚上的時間頓足、吼叫和咒罵,現(xiàn)在自然看不到他最好的樣子了。
"Your royal Highness needs not to be told," said King Lune,"that by the law of nations as well as by all reasons of prudent policy, we have as good right to your head as ever one mortal man had against another. Nevertheless, in consideration of your youth and the ill nurture, devoid of all gentilesse and courtesy, which you have doubtless had in the land of slaves and tyrants, we are disposed to set you free, unharmed, on these conditions: first, that—"
“不需要多說,殿下也應(yīng)知道,”國王倫恩說道,“根據(jù)國家的法律,也根據(jù)謹(jǐn)慎的政策等種種理由,就像一個人有權(quán)力處置你的頭顱,就像一個人針對一個死對頭一樣。然而,考慮到你年輕,天性殘暴,缺少教養(yǎng)和謙遜,這些毫無疑問都是在一個奴隸和暴君的國度里養(yǎng)成的,我們傾向于不讓你受傷并放你自由,條件是:首先……”
"Curse you for a barbarian dog !" spluttered Rabadash. "Do you think I will even hear your conditions ? Faugh !You talk very largely of nurture and I know not what.It s easy,to a man in chains,ha !Take off these vile bonds,give me a sword, and let any of you who dares then debate with me."
“我詛咒你這個野蠻狗!”羅八達(dá)噴濺著吐沫說道,“你以為我會聽你的條件嗎?呸!你大談特談人性,我不知道那是什么。很簡單,對于一個被鐐銬鎖住的人,哈!解開這些卑鄙的鐐銬,給我一把劍,然后讓你們中的任何一個敢于和我較量的人,來和我爭論一番。”
Nearly all the lords sprang to their feet,and Corin shouted:
幾乎所有的王爺們都跳了起來,科林大聲喊道:
"Father !Can I box him ? Please. "
“父親!我能揍他嗎?求你了。”
"Peace !Your Majesties !My Lords !" said King Lune. "Have we no more gravity among us than to be so chafed by the taunt of a pajock ?Sit down,Corin,or shaft leave the table. I ask your Highness again,to hear our conditions."
“安靜下來!陛下,王爺們!”倫恩國王說道,“難道我們沒有莊嚴(yán)到,被一個混蛋的幾句辱罵就激怒了嗎?坐下,科林,否則你就離開桌子吧。我再次要求閣下,聽從我們的條件。”
"I hear no conditions from barbarians and sorcerers," said Rabadash."Not one of you dare touch a hair of my head. Every insult you have heaped on me shall be paid with oceans of Narnian and Archenlandish blood. Terrible shall the vengeance of the Tisroc be: even now. But kill me, and the burnings and torturings in these northern lands shall become a tale to frighten the world a thousand years hence. Beware ! Beware ! Beware ! The bolt of Tash falls from above !"
“我不聽從野蠻人和巫師們的任何條件,”羅八達(dá)說道,“你們中沒有一個敢碰我腦袋上的一根頭發(fā)。你們對我的每一種侮辱都將用納尼亞人和阿欽蘭人的血來償還。太洛帝的報復(fù)將是可怕的:甚至現(xiàn)在也是。但是殺了我,然后北方的土地將飽受焚燒和折磨的災(zāi)難,將變成一千年之后令人驚恐的傳說。當(dāng)心!當(dāng)心!當(dāng)心!當(dāng)心塔什神的雷霆之怒從天上打下來!”
"Does it ever get caught on a hook half-way ?" asked Corin.
“雷霆會在中途被鉤子鉤住嗎?”科林問道。
"Shame,Corin," said the King."Never taunt a man save when he is stronger than you: then,as you please."
“你不感到羞恥嗎!科林,”國王說,“永遠(yuǎn)不要取笑別人,除非你比對方強(qiáng)大。對方如果比你弱,那就隨便你了。”
"Oh you foolish Rabadash," sighed Lucy. Next moment Cor wondered why everyone at the table had risen and was standing perfectly still. Of course he did the same himself. And then he saw the reason. Aslan was among them though no one had seen him coming. Rabadash started as the immense shape of the Lion paced softly in between him and his accusers.
“噢,愚蠢的羅八達(dá)啊!”露茜嘆息地說道。下一個瞬間,科奧想知道為什么坐在桌子旁邊的人都站起來,而且完全一動不動。當(dāng)然他自己也是這樣。然后,他看到了原因。阿斯蘭和他們在一起,雖然沒有一個人看到他進(jìn)來。獅子極大的身型在羅八達(dá)和譴責(zé)羅八達(dá)的人中間輕柔地來回走著,羅八達(dá)吃了一驚。
"Rabadash," said Aslan. "Take heed. Your doom is very near, but you may still avoid it. Forget your pride (what have you to be proud of ?) and your anger (who has done you wrong ?)and accept the mercy of these good kings."
“羅八達(dá),”阿斯蘭說,“注意,你的厄運(yùn)近在咫尺了,但是你仍然可以避開它。忘掉你的驕傲( 你有什么可驕傲的) 和你的憤怒( 誰傷害了你),然后接受這些善良的國王們的憐憫吧。”
Then Rabadash rolled his eyes and spread out his mouth into a horrible, long mirthless grin like a shark, and wagged his ears up and down (anyone can learn how to do this if they take the trouble). He had always found this very effective in Calormen. The bravest had trembled when he made these faces, and ordinary people had fallen to the floor, and sensitive people had often fainted. But what Rabadash hadn' t realized is that it is very easy to frighten people who know you can have them boiled alive the moment you give the word. The grimaces didn' t look at all alarming in Archenland; indeed Lucy only thought Rabadash was going to be sick.
羅八達(dá)轉(zhuǎn)動著他的眼睛,張開嘴巴,像鯊魚一樣,露著牙齒發(fā)出一種可怕且陰郁的笑聲,同時上下擺動他的耳朵( 如果他們肯費(fèi)事的話,任何人都可以學(xué)會怎么做)。他過去總是發(fā)現(xiàn)這在卡樂門很奏效。當(dāng)他做鬼臉的時候,最勇敢的人也渾身發(fā)抖,普通的人們會摔倒在地上,神經(jīng)緊張的人們總是直接暈過去。但是羅八達(dá)從來沒有意識到,人們知道你下個命令就可以立即將他們活活烹死,你想要嚇到這種人是非常容易的。但在阿欽蘭,扮鬼臉一點都不嚇人。事實上,露茜認(rèn)為羅八達(dá)是要生病了。
"Demon ! Demon ! Demon !" shrieked the Prince. "I know you. You are the foul fiend of Narnia. You are the enemy of the gods. Learn who I am, horrible phantasm. I am descended from Tash, the inexorable, the irresistible. the curse of Tash is upon you. Lightning in the shape of scorpions shall be rained on you. The mountains of Narnia shall be ground into dust. The—"
“惡魔!惡魔!惡魔!”王子尖叫道,“我知道你。你是納尼亞邪惡的魔王。你是神靈們的敵人。聽著我是誰,可怕的幽靈。我是不屈不撓的,不可抵抗的塔什神的后代。塔什神的詛咒將降臨在你的頭上,蝎子型的閃電將打在你的身上,納尼亞的山峰將變成塵土……”
"Have a care, Rabadash," said Aslan quietly. "The doom is nearer now: it is at the door: it has lifted the latch. "
“當(dāng)心,羅八達(dá),”阿斯蘭安靜地說道,“厄運(yùn)現(xiàn)在更近了,就在門外,就要拔掉門閂了。”
"Let the skies fall," shrieked Rabadash. "Let the earth gape ! Let blood and fire obliterate the world ! But be sure I will never desist till I have dragged to my palace by her hair the barbarian queen, the daughter of dogs, the—"
“讓天塌下來吧,”羅八達(dá)尖叫道,“讓大地裂開吧!讓鮮血和火焰淹沒這個世界吧!但是要確保我永遠(yuǎn)不會停止,直到我抓住那不識好歹的女人,抓住那野蠻人的女王的頭發(fā),將她拖到我的宮殿里去……”
"The hour has struck," said Aslan: and Rabadash saw, to his supreme horror, that everyone had begun to laugh.
“時間到了。”阿斯蘭說道,然后羅八達(dá)看到所有的人都開始大笑,對于他來講這是極致的恐怖。
They couldn' t help it. Rabadash had been wagging his ears all the time and as soon as Aslan said,"The hour has struck !" the ears began to change. They grew longer and more pointed and soon were covered with grey hair. And while everyone was wondering where they had seen ears like that before, Rabadash' s face began to change too. It grew longer, and thicker at the top and larger eyed, and the nose sank back into the face (or else the face swelled out and became all nose) and there was hair all over it. And his arms grew longer and came down in front of him till his hands were resting on the ground: only they weren' t hands, now, they were hoofs. And he was standing on all fours, and his clothes disappeared, and everyone laughed louder and louder (because they couldn' t help it) for now what had been Rabadash was, simply and unmistakably, a donkey. The terrible thing was that his human speech lasted just a moment longer than his human shape, so that when he realized the change that was coming over him,he screamed out:
他們沒法控制住不笑。羅八達(dá)一直擺動著他的耳朵,阿斯蘭剛一說“時間到了”,他的耳朵就開始變化。它們變得越來越長,越來越尖,很快又長滿了灰色的毛發(fā)。然后每個人都想知道他們以前在什么地方看到過類似的耳朵,羅八達(dá)的臉也開始發(fā)生變化了。臉變得更長,頂上變得更厚,眼睛變得更大,鼻子都已經(jīng)陷到臉里去了( 如果不是這樣的話,就是臉全都鼓了出來,變成全都是鼻子),臉上也長滿了毛發(fā)。他的胳膊開始變長,在前邊垂了下來,一直垂到雙手碰到地上。但是現(xiàn)在不是手了,而是蹄子了。他四腳著地站在那里,身上的衣服全都消失了,人們哈哈大笑,越笑聲音越大( 他們?nèi)滩蛔∫?,因為當(dāng)初的羅八達(dá)王子現(xiàn)在完全變成了一頭驢??膳碌氖牵祟惖恼Z言只比他的人形多保留了一會,當(dāng)他意識到自己身上發(fā)生了什么變化的時候,他叫喊道:
"Oh, not a Donkey ! Mercy ! If it were even a horse— e' en—a hor—eeh—auh, eeh—auh."And so the words died away into a donkey' s bray.
“噢,不要變成驢子!憐憫我吧!哪怕是一匹馬……哪怕……匹馬……恩……啊……霍……伊赫……奧赫,伊赫……奧赫。”然后語言也消失在驢叫聲中了。
"Now hear me, Rabadash," said Aslan. "Justice shall be mixed with mercy.You shall not always be an Ass."
“現(xiàn)在你聽著,羅八達(dá)。”阿斯蘭說道,“公正的審判里自有憐憫。你將來不會永遠(yuǎn)是一頭驢子的。”
At this of course the Donkey twitched its ears forward and that also was so funny that everybody laughed all the more. They tried not to,but they tried in vain.
當(dāng)然,在阿斯蘭說話的時候,驢子的耳朵轉(zhuǎn)到前面來聽,這看起來十分搞笑,所有人更加哈哈大笑了。他們試圖不笑,但是卻是徒勞。
"You have appealed to Tash," said Aslan. "And in the temple of Tash you shall be healed. You must stand before the altar of Tash in Tashbaan at the great Autumn Feast this year and there, in the sight of all Tashbaan, your ass s shape will fall from you and all men will know you for Prince Rabadash. But as long as you live, if ever you go more than ten miles away from the great temple in Tashbaan you shall instantly become again as you now are.And from that second change there will be no return."
“你曾呼吁塔什神,”阿斯蘭說道,“你將會在塔什神的神廟中被治愈。在今年偉大的收獲節(jié)里,你必須站在塔什班城的塔什神的祭臺之前,在所有塔什班人的面前,你驢子的形體將會從你身上脫落,所有人都將知道你是王子羅八達(dá)。但是只要你活著,只要你曾經(jīng)走到離塔什班城偉大神廟的十英里以外的地方,你就會立即再次變成現(xiàn)在的樣子。而且當(dāng)你第二次變成這樣的時候,就再也變不回去了。”
There was a short silence and then they all stirred and looked at one another as if they were waking from sleep.Aslan was gone. But there was a brightness in the air and on the grass,and a joy in their hearts,which assured them that he had been no dream: and anyway, there was the donkey in front of them.
短暫的寂靜,然后他們都動了起來,你看著我,我看著你,就好像剛剛從睡夢中走出來一樣。阿斯蘭已經(jīng)走了。但是空氣中和草地上有一道光芒,在他們的心中仍然保留著,這些都向他們保證剛剛并不是做夢。而且,無論如何,他們面前有一頭驢子。
King Lune was the kindest-hearted of men and on seeing his enemy in this regrettable condition he forgot all his anger.
國王倫恩是所有男人們心腸最為慈悲的,看到他的敵人陷入這種懊悔不已的境地中,他忘記了他的憤怒。
"Your royal Highness," he said. "I am most truly sorry that things have come to this extremity. Your Highness will bear witness that it was none of our doing. And of course we shall be delighted to provide your Highness with shipping back to Tashbaan for the—er—treatment which Aslan has prescribed. You shall have every comfort which your Highness s situation allows: the best of the cattle-boats—the freshest carrots and thistles—"
“殿下,”他說,“事情發(fā)展到這個極端的地步,我真的非常抱歉。殿下親眼看到,這并不是我們做的。當(dāng)然我們很高興提供船只給您,送殿下回到塔什班城去……額……按照阿斯蘭的方式。殿下將擁有現(xiàn)下最適合殿下的環(huán)境:最好的裝載牲口的船,最新鮮的胡蘿卜和野薊……”
But a deafening bray from the Donkey and a well-aimed kick at one of the guards made it clear that these kindly offers were ungratefully received.
但是震耳欲聾的一聲驢叫,和瞄準(zhǔn)了警衛(wèi)的狠狠一擊,清楚地表明這些好心的提供并沒有被對方感激地接受。
And here,to get him out of the way,I d better finish off the story of Rabadash. He (or it) was duly sent back by boat to Tashbaan and brought into the temple of Tash at the great Autumn Festival, and then he became a man again. But of course four or five thousand people had seen the transformation and the affair could not possibly be hushed up. And after the old Tisroc s death when Rabadash became Tisroc in his place he turned out the most peaceable Tisroc Calormen had ever known. This was because, not daring to go more than ten miles from Tashbaan, he could never go on a war himself: and he didn t want his Tarkaans to win fame in the wars at his expense, for that is the way Tisrocs get overthrown. But though his reasons were selfish, it made things much more comfortable for all the smaller countries round Calormen. His own people never forgot that he had been a donkey. During his reign, and to his face, he was called Rabadash the Peacemaker, but after his death and behind his back he was called Rabadash the Ridiculous, and if you look him up in a good History of Calormen (try the local library) you will find him under that name. And to this day in Calormene schools, if you do anything unusually stupid, you are very likely to be called"a second Rabadash".
這里,為了不再提到他,我們還是將羅八達(dá)的故事結(jié)束為好。他( 或者它) 被及時地用船送回了塔什班城,并在偉大的收獲節(jié)的時候被送進(jìn)了塔什神的神廟,重新變成了一個人。當(dāng)然,有四五千人親眼目睹了他的變化,這件事情就無法保密了。老太洛帝死了,羅八達(dá)便代替他成為了太洛帝,他成為了卡樂門有史以來最和平的太洛帝。因為他不敢跑到離塔什班城十英里遠(yuǎn)的地方,他沒辦法親自參加一場戰(zhàn)爭,但是他又不希望他手下的泰坎們在損害他權(quán)勢的情況下從戰(zhàn)爭中獲得聲譽(yù),因為太洛帝們都是這樣被推翻的?! 〉?,雖然他的目的是自私自利的,但卻使得卡樂門周邊的小國過得舒服多了。他自己的百姓們從來都沒有忘記過,他曾經(jīng)是一頭驢子。在他統(tǒng)治期間,當(dāng)著他的面,人們稱呼他是“和平造就者”,但是在他死后和背著他的時候,則稱呼他是“可笑的羅八達(dá)”。如果你在一本優(yōu)秀的《卡樂門歷史》( 不妨到當(dāng)?shù)氐膱D書館里找一下) 里搜索他的話,你就會發(fā)現(xiàn)他是被放在“荒唐的羅八達(dá)”這個稱呼下面的。即使到了今天,在卡樂門的學(xué)校里,如果你做了什么超乎尋常的愚蠢事情,你很可能被稱為“第二個羅八達(dá)”。
Meanwhile at Anvard everyone was very glad that he had been disposed of before the real fun began, which was a grand feast held that evening on the lawn before the castle, with dozens of lanterns to help the moonlight. And the wine flowed and tales were told and jokes were cracked, and then silence was made and the King s poet with two fiddlers stepped out into the middle of the circle. Aravis and Cor prepared themselves to be bored, for the only poetry they knew was the Calormene kind, and you know now what that was like. But at the very first scrape of the fiddles a rocket seemed to go up inside their heads, and the poet sang the great old lay of Fair Olvin and how he fought the Giant Pire and turned him into stone (and that is the origin of Mount Pire—it was a two-headed Giant) and won the Lady Liln for his bride;and when it was over they wished it was going to begin again. And though Bree couldn't sing he told the story of the fight at Zalindreh. And Lucy told again (they had all, except Aravis and Cor, heard it many times but they all wanted it again) the tale of the Wardrobe and how she and King Edmund and Queen Susan and Peter the High King had first come into Narnia.
同時,安瓦德城里的每一個人都很高興,在真正的玩樂開始之前,羅八達(dá)已經(jīng)被遣送了。那是一個盛大的宴席,當(dāng)天晚上在城堡前的草坪上舉辦,數(shù)十盞燈和月亮一起照亮著。酒流淌著,人們講著故事,談著笑話,然后安靜了下來,國王的詩人和兩個提琴手走到了圈子的中心。阿拉維斯和科奧已經(jīng)準(zhǔn)備好忍受沉悶,因為他們知道的詩篇都是卡樂門那種詩歌,現(xiàn)在才知道真正的詩歌是什么樣的了。但是當(dāng)提琴手剛剛開始演奏的曲調(diào)時,就好像有一個火箭飛入到他們的腦海中,詩人唱著偉大的古老的關(guān)于奧爾文的歌謠,關(guān)于他如何與巨人戰(zhàn)爭,將巨人變成了石頭( 這就是皮爾峰的來歷——一個長著兩個腦袋的巨人),并且贏得了莉爾恩小姐成為他的新娘。當(dāng)歌謠結(jié)束的時候,他們真的希望再聽一次。布里雖然不會唱歌,但是卻講了關(guān)于扎林德雷戰(zhàn)爭的故事。露茜再次講了大衣柜以及他和國王愛德蒙,女王蘇珊還有至尊王彼得進(jìn)入納尼亞的故事,除了阿拉維斯和科奧,所有人都聽她講過好多次了,但他們都愿意再聽一次。
And presently,as was certain to happen sooner or later, King Lune said if was time for young people to be in bed."And tomorrow,Cor,"he added,"shalt come over all the castle with me and see the estres and mark all its strength and weakness: for it will be thine to guard when I' m gone."
不一會兒,反正遲早都是要說的,倫恩國王說話了:“現(xiàn)在是年輕人上床睡覺的時間了。“明天,科奧,”他加了一句,“你要和我一起視察所有的城堡,去看看城堡的狀況,判斷哪些是強(qiáng)勢哪些是弱勢。因為如果我離開了人世,王宮將由你來守衛(wèi)。”
"But Corin will be the King then, Father," said Cor.
“但是那時候,科林就是國王了,父親。”科奧說道。
"Nay,lad," said King Lune, "thou art my heir. The crown comes to thee."
“不,孩子,”倫恩國王說道,“你是我的繼承人,王冠要傳給你。”
"But I don't want it," said Cor. "I'd far rather—"
“但我不想要,”科奧說,“我倒是寧可……”
"Tis no question what thou wantest,Cor,nor I either.' Tis in the course of law."
“這不是你是不是最想要的問題,科奧,也不是要不要的問題。這是法律規(guī)定的。”
"But if we're twins we must be the same age. "
“但是如果我們是雙胞胎,我們年齡是一樣的。”
"Nay," said the King with a laugh. "One must come first.
“不,”國王笑著說,“肯定有一個先出生。
Art Corin' s elder by full twenty minutes.And his better too, let' s hope,though that' s no great mastery."And he looked at Corin with a twinkle in his eyes.
你比科林早出生整整二十分鐘。你也比他更好,讓我們有希望,盡管那并不是什么偉大的優(yōu)勢。”然后他看向科林,眼睛里閃閃發(fā)光。
"But, Father, couldn't you make whichever you like to be the next King ?"
“但是,父親,難道你不能選擇你喜歡的人作為下一任的嗎?”
"No. The king' s under the law, for it' s the law makes him a king. Hast no more power to start away from thy crown than any sentry from his post."
“不能。國王是在法律之下的,法律使他成為國王。國王沒有權(quán)力脫離王冠,就好像哨兵不能脫離崗位一樣。”
"Oh dear,"said Cor. "I don't want to at all. And Corin— I am most dreadfully sorry. I never dreamed my turning up was going to chisel you out of your kingdom."
“噢,上天啊!”科奧說道,“我一點都不想成為國王??屏?mdash;—我非常非常抱歉,我做夢也沒有想到我的出現(xiàn)會把你從國王的位置上擠下去。”
"Hurrah ! Hurrah !" said Corin. "I shan't have to be King. I shan' t have to be King. I' ll always be a prince. It' s princes have all the fun."
“萬歲!萬歲!”科林說道,“我不需要成為國王了。我不需要成為國王了。我將永遠(yuǎn)做一個王子,做王子是最開心的。”
"And that's truer than thy brother knows, Cor," said King Lune. "For this is what it means to be a king: to be first in every desperate attack and last in every desperate retreat, and when there' s hunger in the land (as must be now and then in bad years) to wear finer clothes and laugh louder over a scantier meal than any man in your land."
“科奧,事實上,你的兄弟只知道玩,”倫恩國王說道,“做一個國王就意味著,在每一次絕望的襲擊中都要站在最前方,在每次絕望的撤退中都是最后一個,當(dāng)國土上出現(xiàn)饑荒的時候( 收成不好的年頭肯定會這樣的),需要穿更好的衣服,對著不夠吃的飯,也要比你土地上的國民笑得更加響亮。”
When the two boys were going upstairs to bed Cor again asked Corin if nothing could be done about it.And Corin said:
當(dāng)兩個孩子上樓去睡覺的時候,科奧再次問科林,是否這件事情就這么確定了。科林說道:“如果你再提一次這件事情,我將——我將把你打趴下。”
"If you say another word about it, I'll-I'll knock you down." It would be nice to end the story by saying that after that the two brothers never disagreed about anything again, but I am afraid it would not be true.In reality they quarrelled and fought just about as often as any other two boys would, and all their fights ended (if they didn t begin) with Cor getting knocked down.For though, when they had both grown up and become swordsmen, Cor was the more dangerous man in battle, neither he nor anyone else in the North Countries could ever equal Corin as a boxer. That was how he got his name of Corin Thunder—Fist;and how he performed his great exploit against the Lapsed Bear of Stormness, which was really a Talking Bear but had gone back to Wild Bear habits. Corm climbed up to its lair on the Narnian side of Stormness one winter day when the snow was on the hills and boxed it without a time-keeper for thirty-three rounds. And at the end it couldn t see out of its eyes and became a reformed character.
故事的結(jié)尾最好說一下,從此以后,兩個兄弟之間再也沒有任何不同的意見了,但我擔(dān)心這并不是事實。事實上,他們經(jīng)常像其他兄弟一樣爭吵和打架,而且他們所有打架的結(jié)果( 如果真的打起來的話),最后總是科奧被打趴下。他們兩個長大的時候,都成為了劍士,科奧在戰(zhàn)爭中是最危險的男人,然而,作為拳擊手,科奧以及北方所有國家的任何人都不能和科林相比。他就是這樣獲得了“霹靂拳擊手科林”的美名的,也是這樣壓倒了暴風(fēng)雨峰“野蠻的熊”,立了大功。它原來是一頭會說話的熊,后來卻恢復(fù)到了野蠻的熊的習(xí)慣中去了。在山上開始積雪的冬天的一天,科林登上了暴風(fēng)雨峰的一側(cè),也沒有帶計時器,揮拳打了那只熊三十三個回合。最后,那只熊的眼睛都沒法看到東西了,它后來才又改好了。
Aravis also had many quarrels (and, I m afraid, even fights) with Cor, but they always made it up again: so that years later, when they were grown up, they were so used to quarrelling and making it up again that they got married so as to go on doing it more conveniently. And after King Lune s death they made a good King and Queen of Archenland and Ram the Great, the most famous of all the kings of Archenland, was their son. Bree and Hwin lived happily to a great age in Narnia and both got married but not to one another. And there weren t many months in which one or both of them didn t come trotting over the pass to visit their friends at Anvard.
阿拉維斯也經(jīng)常和科奧吵架( 我認(rèn)為恐怕還會打架),但是他們總是和好:以至于好多年后,他們都長大成人了,還是習(xí)慣吵架然后又再次和好,所以他們干脆結(jié)婚了,這樣就更加方便吵架和和好。國王倫恩去世之后,他們成為了很好的阿欽蘭國王和王后。他們的孩子偉大的拉姆,是阿欽蘭歷代國王中最有名的。布里和赫溫都在納尼亞幸福地活到了高齡,而且也都分別結(jié)婚了,雖然他們兩個并沒有成為夫婦。但是往往用不了幾個月,他們中的一個,或者他們兩個,就會小跑著經(jīng)過關(guān)卡,去看望他們在安瓦德的老朋友。