【字面理解】要小心帶著禮物的希臘人,
【英文解析】Do not trust an opponent who offers to do something nice for you.
【中文解析】提防獻殷勤的敵人
【典型例句】① What a handsome present! It must cost a lot. But I was taught a long time ago to beware of the Greeks bearing gifts. What do you want?多漂亮的禮物!它一 定很貴。但是我很早以前就被告知,要提防獻殷勤的 人。你想要什么?
② Jill: I can’t believe Melanie brought me cookies today, when we’ve been fighting for weeks.
Jane: Beware of Greeks bearing gifts. She probably has ulterior motives.
吉爾:真不相信今天梅拉尼給我?guī)Я饲骘灨?,我倆 都斗了好幾個星期了。
簡:無事獻殷勤,非奸即盜。她很有可能別有所圖。
【注釋】在特洛伊人打開城門,將木馬拉入城內(nèi)時,祭 司拉奧孔(Laocoon)就說:“Do not trust the horse, Trojans. Whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts.”祭司的憂慮果然成真,原來巨大的木馬里 藏滿了伏兵,希臘人里應(yīng)外合,攻破了特洛伊城。后 來beware of Greeks bearing gifts便意指小心那些突然 對你太好的敵人。