【字面理解】(在獅子的巢穴里)揪獅子的胡須
【英文解析】to confront a powerful or dangerous rival on his or her own territory
【中文解析】奮勇追敵;不畏強(qiáng)暴;敢在太歲頭上動土;敢 捋虎須
【典型例句】① The Headmaster sent for young Page, who, unwilling as he was to beard the lion, in his den, nevertheless, obeyed the summons.校長派人去叫佩奇, 盡管佩奇極不愿意去招惹校長,但還是聽命前往。
② I have always found it difficult to talk to my boss but tomorrow I will have to beard the lion in his den when I go to ask for a better job.我一向覺得老板不好講話, 但明天我只好硬著頭皮去碰一碰,要求他給我調(diào)任一 份較好的工作。
【注釋】該習(xí)語源自《圣經(jīng)?撒母耳記上》第17章第34 至35節(jié)我?guī)臀腋赣H照看羊群……獅子來了……我 就揪著他的胡須,狠狠地打,把他打死。” (I take care of my father’s sheep... There came a lion., I caught him by his beard,and smote him, and slew him. 后來蘇格蘭詩人斯科特(Walter Scott)在 他的長詩《瑪米恩》中引用了這條習(xí)語并加上了 in his den:“And dar’st thou, beard the lion in his den?”(你豈敢在獅子的巢穴里揪它的胡須?)現(xiàn)在 用以喻指“不畏強(qiáng)暴”、“敢捋虎須”等。變體:beard the lion。