【字面理解】付錢給吹笛人
【英文解析】to face the results of one’s actions; to receive punishment for doing something wrong
【中文解析】為……付出代價(jià);自食其果
【典型例句】① Don’t drink and drive. Otherwise you’ll have to pay the piper.不要酒后駕車,否則你會(huì)付出代價(jià)的。
② Jack had spent all his money and got into debt, so now he must pay the piper.杰克花光了所有的錢并欠了債, 所以現(xiàn)在他可要自作自受了。
【注釋】出自《格林童話?哈梅林的花衣魔笛手》(The Pied Piper of Hamelin)的故事:在德國的哈梅林小鎮(zhèn) 曾發(fā)生鼠疫,一天,小鎮(zhèn)里來了一位魔笛手,自稱能 鏟除老鼠。鎮(zhèn)子里的首腦們承諾,他成功后會(huì)給他豐 厚的財(cái)寶作為酬金,笛手即吹起魔笛,鼠輩聞笛聲傾 巢而出,紛紛投威悉河(River Weser)而死。但是那 些見利忘義的首腦們卻不肯兌現(xiàn)承諾,拒絕付給他酬 勞。為了報(bào)復(fù),魔笛手便用他的笛聲引誘鎮(zhèn)里12歲 以下的兒童跟著他消失在森林中,從此音訊全無。后來人們用該習(xí)語表示“自作自受;自己承擔(dān)責(zé)任”。 而pied piper也成為一個(gè)常用的政治宣傳語,喻指那 些善于開空頭支票的領(lǐng)導(dǎo)者。